Votre panier est actuellement vide !
Auteur/autrice : gascogne
-
Yocs Flouraus 2012 – Le Palmarès
Lous nabeths diploumats dous Yocs Flouràus 2012
Lou palmarès 2012
Purmè Prèts de Pouesie:
Lou Pupliè per Jean Lignacq
Purmè Prèts de Prose:
Lou tesau au pè de l’arcoulan e La leyénde dou cot rouy per Eliane Capdevielle
Purmè Prèts de la categorie « Escoute-co »:
Ûe pou blue per Jean-Albert Larousse
Purmè Prèts de la categorie « Ta arride »:
Lou cantique per Pierre Lagarrue
Purmè Prèts dous Coùntes:
Lou saunéy dous trés petits cassous per André Cazenave
Purmè Prèts de la categorie « Testimonis »:
Ûe semmane de yulhét per Gérard Lacrampe
Purmè Prèts de la categorie « Lou Téms qui passe »:
Lou Luy de Bearn de Laurent Camguilhem
-
QUE BAM PELA LOU PORC
Qu’éy oéy lou die : lou porc qu’éy beroy ardoun, peladé. Qu’éy tabé la sesoû, permou de counserba la car. La familhe e lous besîs que soun arribats enta da la mâ. Tribalh que y a. D’abor ha cauha l’aygue, que cau téms ta la ha bouri. Que bam atrapa lou porc, gaha-u l’û à la pate, l’àut? à la coude, gn’àut? à ûe aurélhe. Ço de méy machan ha, qu’éy de passa û nout escourredé à la came de darrè, dap û picot à la ganurre, ha-u abança la mèyt. Û cop en place que-u hiquen sus lou cap û pistoulét dap ûe punte qui ba tau cerbèt. Estarramounit, nou-s esganurre pas méy e lou tuàyr? que l’escane dap û sacat de ganibét? au cot.
La sanc que chourre héns lou herrat oun la daune l’arpare (recueille). Trés bouhéts enhouliats, en espernabate que hè las darrères estrèytes. Hicat héns la mèyt, lou porc qu’éy plâ arrousat d’aygue bouriénte, birouleyat per dues cadénes enta-u rasa lou péu dap quoàt? raspes. Pròpi, passat au chalum, lous òmis que-u hèn passa sus ûe escale qui quilhen autalèu. Adare que-s y pot aleda : « Tau porc penut, que-s y béu û truc ! » La daune qu’arribe dap lous béyres e lou pintoû. E drin de hum de toubac qu’escalouréch lou nas.
Lou peladou, dap la gran guinabéte, la sègue, la destrau, que ba aubri lou bént?. Que couménce per coupa e nouda la pus. Puch que hè daban, que tire la bouhigue e lou pichadé. Autescops, la bouhigue bouhade que serbibe de baloû entaus maynats. Lou pichadé, secat, qu’undabe las arresègues e lou passe-pertout. Entau hìdy?, que cau tira lou hèu dap soégn. Dap û linçòu blanc, las hémnes que biénen arpara la tripalhe. Û cop desgrechats lous budèts, qu’aneran laba lou bént?, grata la berréte au coutèt. Entertan lou cap qu’éy talhucat à tros. Lou goula e las courades, plâ labats e penuts, que-s eschugueran dinque douma.
À l’esguit deu die, l’espeçadou qu’at estroussiquera tout : lous yamboûs e lous camots, la chingarre, drin de goula enta-u ha seca ta l’estiu, beroy salat e peberat. L’esquiau que sera enta la garbure, lou coustoû enta ha rousti, lou camot dap mounyétes.
Héns la cautère que ba garlapa û boulhoû dap lou cap, la méusse, las courades e las pèts, assaburats de sau, péb?, pìmbou, clabét de canèle (clou de girofle), pourréts, carrotes, cébes, alh, nabéts. Tout aco, coéyt e talhucat, dap la sanc que hara tripes. « De drét ou de tort, trédz? tripes qu’a lou porc ».
La car màgr?, dap alh, sau e péb? héns lou budèt prim que hara saucisses e pus. Assaburats atau tabé, lou hìdy? e lou goula que-s en aneran en « patè ». Au cap de quoàt? dies, la car, drin salade, que sera coéyte déns la grèche : lou co, la loéngue, las lounyes, las saucisses que-s en aneran ta la toupîe.
De la cautère qu’amasseran lous grechoûs, e que hiqueran à despart lou grechùmi qui dara boune sabrou à la broye. Deu mus dinque la coude tout qu’éy boû héns lou pourquét.
Hère de tribalh en û cop, més b’éy l’aucasioû d’amassa moùnd? à case, minya carboade, ha à las cartes, canta… puch que sabém que y abera hartère enta l’anade, en penderilhe, à las toupîes ou dehéns l’armàri tourradé.
Yanéte dou Moulî
-
Yan de la lûe.. (version béarnaise de la chanson « Jean de la lune »)
Nou sabin pas d’oun ère biengut,
S’ère dou bèt soum dou ceù cadut
Mes qu’abouti hens û bèt caulet,
Tout petit Ninet !
R
Yan de la lûe, Yan des la lûe…En dab lous soûs lebraùtoûs au pè,
Qu’èy ûe lèbé qui l’apoupè,
Chens bourassete ni trousseroû,
Ni nad baberoû…Que badou gran coum û camparou,
Mes descidat e plé de gaùyou,
E que-s loudyè hens ûe maysoû,
Heyte d’û cuyou…La Marie-Thoure e lou Rey-Pétit
Qu’ou hén a case souben l’embit,
Permou chens maù que poudè passa ,
Hens lou ségassa !Que debisabe dab lou barboù
Dab lou luserp e lou parpalhoù,
Dou petit puplé qui biù sou soù
Nad nou l’abè poù…Dab sounque û cesé que n’abè prou,
Per esdeyoa ou ta brespéroû,
D’û grâ de milh a mode de pâ
Que poudè soupa..Que coumprenè lou debis dou bén,
E per l’estiù qu’ou bedèn souben,
En dab lous griths dassén û tranglet,
A-n perdé l’alet !
Au cla de lue coum û sibot,
Lou Saùte-Brouste e lou Mandragot
Que l’apprengoun a chens sé lassa
Pla béroy dansa…Qu’esté toustém béroy apélhat,
Permou l’aragne qu’abè hialat
Ta d’et mantilhe de carnabal,
En t’ana taù bal..E qu’ou bédèn passa quauqué cop,
Hens û cataù gran coum û esclop,
Arrouségat p’ous sendès floucats
Per û pa d’arrats…Sus terre quan abou prou courut,
Que s’en tournè coum ère biengut,
E las abroungles qu’ou hen rampeù
Quan puyè taù ceù..Que-p diserèy qué s’e-m a déchat,
Drin de gauyou d’oun èy érétat,
E qu’èy souben la cante sou pot
Dou petit hadot !
La chanson française « Jean de la lune » a été très populaire dans toute la France. C’est sur une vieille mélodie d’origine inconnue, qu’en 1889, Adrien Pagès mit en paroles pour les enfants. Comme on retrouve un bon nombre de chansons Françaises quasi identiques en langue d’o, il m’a paru amusant de donner une version en Béarnais de « Jean de la lune », qui n’est pas une traduction, mais qui reprend le thème du merveilleux. Elle peut plaire aussi aux grandes personnes qui ont gardé un peu de leur âme d’enfant.
Alexis Arette (Le 1 Septembre 2012)Esplics : Camparou :Champignon des près. Tranglet : Son de cloche. Extensivement : refrain. Sibot ou Sibrot : Toupie. Saùte-Brouste et Mandragot : Lutins.Hadot ou Hatot : Enfant de Fée.
-
BIARNES E GASCOÛS EN 1635
Philibert Monet S.J., Abbregé du parallèle des langues françoise et latine, Genève : Gamonet, 1635, p. 560 :
Gascogne, haute & basse, terroir et plaines d’Aquitaine, occupee iadis par les vrais Gascons, ou Vascons, qui sont les habitans du Bearn, & de Biscaie, le long de toute la cote, & pante du Pyrené, Vascones campestres. Vascones coloni. Vascones aduenæ. Vascones alienigenæ. Vasconia campestris. Vasconia colonia, Vasconia noua. Vasconum recentium ager. Vasconum aduenarum plaga. Vasconum nouorum regio.
Gascogne nouuelle de la plaine, est siuee entre le Basadois, & l’Armagnac, dés le fleuue Garonne iusques au mont Pyrené, Recentiores Vascones siti sunt Lectoratenses inter atque Vasates, ab amne Garumna ad montem Pyrenæum.
Haute Gascogne, & Boreale, vers Garonne, ressortissant au Parlement de Bordeaux, Campestres Vascones ad Boream, Recentiores Vascones ad Arctos, & Garumnam.
Basse Gascogne, & Australe, vers les Pyrenés, ressortissant à Tolouse, Vascones campestres ad Austrum, Vascones noui ad rneridiem.Vascones coloni ad Notum.
Gascogne l’ancienne, la vraie, le terroir des Vascons, tout le long de la pante du Pyrené, l’etanduë du Bearn, & de la Biscaie, hi Vascones, um. Genuini Vascones. Antiqui Vascones. Indigenæ Vascones. Cantabri & Benearnes Vascones. Cãtabrici, & Benearnici Vascones. Genuina Vasconia. Vetus Vasconia. Montana Vasconia Cantabrica & Benearnica Vasconia.
Gascon, originaire de Gascogne, hic Vascon, onis, hic Vasco, onis.
Gascon ancien, vrai Gascon, originaire de la pante du Pyrené, qu’on appelle Vascon an Guienne, & an Espagne, Montanus Vasco. Pyrenæus Vasco, Benearnicus, Cantabricúsque Vasco. Gascon nouveau de la plaine, etranger, Vasco aduena. Vasco colonus. Vasco campestris. Gascon Bearnois, Vasco Benearnes. Vasco Benearnicus. Gascon Biscain, Vasco Cantaber. Haut Gascon de la plaine, vers Garonne, Vasco Borealis. Vasco Arcticus. Bas Gascon de la plaine, Vasco Australis, Notius, Meridionalis.
Per Yan de Lafitte
(4/07/2012)
PHILIBERT MONET (1566-1643): Père Jésuite et grand connaisseur de la langue latine. Voir pages Wikipédia et Gallica.
Edition de Rouen, 1637:
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58494874.r=philibert+monet.langEN
-
La hàmi dou més de may
La hàmi dou més de may
La faim du mois de Mai – A l’heure de l’apéritif, le jour de la fête du village, j’entendis Y. de Craquesau dire à ses amis que le sermon de la Messe avait été long comme « la faim du mois de Mai ». Quelques jours plus tard un vieux grand-père questionnait mon père : « Ça va Etienne, la faim du mois de Mai est passé ? ».
Mais que pouvait donc être cette faim du mois de Mai ? C’est mon grand-père qui me donna la réponse…
____________
Qu’èri serban à la misse û die de hèste dou bilàdy? e qu’abi remercat déns l’assisténce, Yustî dou Craquesau, qui nou bienè ta dìs? yaméy ta misse. Lou hasar que boulou, que talèu la misse acabade, en houlasseyan dap quàuqu?s garçoûs dou mé àdy?, qu’ou tournèy béd? ataulat dap quàuqu?s amics deban d’aquéts petits beyrouléts qui apèren « apéros » e que l’entenouy coumenta la ceremounie de la glèyse coum aço : « Ah parlat-me d’aquést? misse ! que hasè déns la glèyse û gaumas à-t coupa l’alét e û sermoû lounc coum la hàmi dou més de may ! »
Las pribacioûs dou coarèsme qu’èren passades que y abè deya dies. Que sabi que may qu’ère lou més de la bièrye, lou de las flous. Més que poudè doun esta qu’aquére hàmi dou més de may ? Bién entenut, n’at poudi pas demanda au Yustî. N’at gausèy pas tapoc demanda per case de pòu de-m ha foùt? de you. Méy tard qu’entenouy û biélh Pepé, dìs? au Papa dap û èr de-s foùte : « E ba Estiène ? La hàmi dou més de may qu’éy passade ; que ban poudé coumença lou yamboû ! »
Que-m hasardèy toutû à demanda au Pepé ço qui ère doun qu’aquére diàbl? de hàmi. « Ah maynat », ce-m respounou « lou téms qu’a cambiat, més quoan èri yoén coum tu, qu’arribabe soubén de càl? primeya la mascadure. Ne-s y tuabe pas qu’û porc per maysoû, e soubén pas trop gran. E debut may, las prumères proubisioûs : esquiau, tripes, saucisses, hampéte, qu’èren achicades, soubén fenides. E enta poudé passa l’an, la règle que boulè de nou pas coumença lou yamboû, ni la car dou grèch, que n’estoùss? fenit lou més de may. Que pos créd? que dap lous dies de tribalh de méy en méy louncs e la calou, l’estoumac qu’auré boulut àut? cause que cés?s e habes-grosses, quàuqu?s oéus, e car de méy en méy raremén si n’éy û lapî ou ûe biélhe poure, bèt cop. Lou Boun Diu boùlhi que yaméy n’at tournim béd? ! »
Y dé L










