Institut Béarnais et Gascon

Auteur/autrice : gascogne

  • La noéyt

    Quoan et serê pause sus la campagne,
    Soun capuchoû de séde y de belours,
    Quoan deu gran bosc, l’escu abance e gagne,
    Amaran tout, ahitau e maysoûs,
    Et die n’éy pas méy, era noéyt pas engoère,
    Dous aulhès et lugrâ au soum deu cèu s’eslhèbe,
    Gouyats cantét méy bach, l’ausèt s’éy anidat,
    Et die s’en ba que hoéy, arré nou deu troubla
    La noéyt

    2

    Quoan l’angèlus au campana desglare,
    Soun chapelét, de fé, de pats, d’amou.
    Quoan deu troupèt, s’alole l’esquirade,
    Y qu’alentour arroéyte et blanc pastou.
    Qu’éy l’ore oun et desi, méy fidèu que mestrésse
    En co de l’amourous bayle de sa carésse.
    L’ore qu’éy de douceya, gouyats cantét méy bach
    Terèse de soun saunéy, nou la desbelhét pas
    Qu’éy noéyt.

  • Lous adius de Corisande

    Diane d’Andounch, Duchésse de Gramoun, biscoumtésse de Loubignè, qu’ère badude à Hayetmau en 1554. Maridade à Philippe de Gramoun, Coumté de Guiche en 1567, qu’ère aperade « La bère Corisande », permou d’esta bère hémne e tabé de las méy coutibades dou sou téms. Que seré debiengude en 1573 la mestrésse dou Réy de Nabarre, badut éth, en 1553. Que dìsin qu’abou grane influénce sus lou réy, e que l’aprengou las bounes manières. De reliyoû catolique, que debou tabé abia-u de cap à la coumpousicioû, e que lhebè mème troupes enta l’ayuda. La recounechénce d’Enric qu’ère tan grane, qu’après la batsarre de Coutras, gagnade per Enric en 1587, éth medich qu’ou biengou pourta lous bint e dus drapèus gahats à l’enemic. Diane e Enric que-s serén desseparats en 1591. Més que pòdin dìs? qu’éy ére qui prepara lou réy de Nabarre à tién? lou sou réng de Réy de France. Que-s mouri en 1620. La sène dous adius bién segu qu’éy imayinade de toute pèce, més que-s situe sus ço qui pòdin deduìs? d’aquéth loung amourous ligàmi.

    La sène que-s passe au sou-couc, héns lou parc dou castèth de Corisande oun Enric l’a biengude trouba :

    …Lou die que-s en ba… Dou sourélh nou demouren
    Que quàuqu?s arrays s’ous terrès…
    Qu’éy l’ore oun las tourterèles s’apouren,
    Héns las arrames dous laurès…

    Que-m sémble qu’as en tu drin de melancounie…
    Pourtan anoéyt, quin pouderés abé degrèu,
    Quoan tout aci éy pats e armounie ?

    Que pénsi, s’ès aciu, que bas parti ballèu…

    Qu’at as toustém sabut que la bire auruguère
    Nou-m dechèr? brigue lou choès,
    Enta-m ha réy, e réy de guèrre,
    Que-m a tirat d’enter lous pastous e lous boès…

    Ne-m pàrl?s pas de las pastoures…

    Corisande !
    Nou-m bas pas arcasta peguésses de yoentut !
    Si adès cops, drin de houlie s’en demande,
    À tu soule qu’at saps, que-m en souy remetut !
    Qu’éy héns las toûes mâs qui pouch pausa la cargue
    E Diu sap lou hèch s’éy pesan !
    D’esta réy, toustém countestat, toustém en targue,
    E de nou poudé esta dap tu, soùnqu’en passan…

    Més e créds dounc qu’enta la coumtésse de Guiche,
    Que sì? aysit d’assoubaca lou huganaut,
    Quoan lou Pàp?, lou réy, la glèyse, tout m’enguiche,
    À-u tretta pìr? qu’û manaut.

    Tu qui-m counéch, que saps plâ qu’éy boune credénci :
    E qu’éy la fé, d’aquéths qui soun bràb?s e francs !
    La forme ? qu’éy soubén aha de circounsténci,
    Lous òmis ne soun pas tout négr?s ni tout blancs !
    Que-m créy de reliyoû pregoune,
    Mème si-m esbarréchi p’ous estréms !
    Que crèy que la bite qu’éy boune,
    E bìb? plâ, qu’éy de ha lou bé tout lou téms…
    Si n’èri pas d’aquére traque,
    Que sèy que ne m’aberés pas aymat…
    Qu’éy aquéth qui tiéns à l’estaque…
    Més puch que-m béds deban tu desarmat,
    Perqué dounc as aus oélhs coum û crum de tristésse ?

    Permou qu’éy û prehoc, qui nou-m pot pas menti…
    Que-t èy arrecaptat dap la mie tendrésse,
    Adare, qu’éy de you qui-t ba calé parti…

    Més que dits ? Ne coumpréni pas Corisande !
    Ne souy yaméy partit chéns espèr de tourna !

    Enric lou mé beroy ! Lou téms que nse coumande,
    E que sèy dap degrèu tout ço qui-m ba pana !

    Qu’éy ço qui-t paneré d’oun n’aberi pas rèyte,
    Si-t pèrdi, qu’en seré de you ?
    Quoan te béy, qu’éy toustém au co mediche estrèyte
    Permou qu’éy tu qui-m da la force e la gauyou…

    Que ns’en bam touts lous dus decap la quaranténe
    Qu’abèm bint ans, quoan m’abrassès p’ou purmè cop,
    Brigue nou-m pesè la cadéne,
    Qu’auri tout supourtat, chéns trouba qu’ère trop !
    Més lou téms nou prén pas la mediche palhère,
    Enta nse mesura,
    L’òmi de quarante ans qu’éy à l’estiu encoère,
    Mile tesics qu’ou hèn dura !
    La hémne à quarante ans qu’a deya la premude,
    De l’abor qui seguéch l’estiu,
    E l’òmi, se l’arrecoutéch per abitude,
    Be-n éy tentat de miralha-s en gn’àut? briu !

    ? Corisande, s’estéy tentat per la coutilhe,
    Si quàuqu? ninarole û moumén m’arresta,
    Espie drin quin esté crude la courrilhe,
    Ta nou pas trop de pecats m’arcasta !
    Enta que lous Francés accèpten Enric Quoàt?
    Trop soubén loégn de tu, que m’an cercat catras,
    Més quoan gagnèy la bole à force de coumbàt?,
    Que-t èy hèyt û palhat dous drapèus de Coutras !
    Ta tu soule que hèy yuncade,
    D’aquéths bint e dus oriflous,
    Darrigats aus Francés héns la crude yournade
    Oun perin tan de couradyous !

    Enric, qu’éy aquéth sé qui souy estade rèyne,
    N’èri pas méy Diane d’Andounch ou de Gramoun,
    Qu’abi au co l’alaude e la coudi-coudèyne,
    Lou pinsâ, l’ausèth blu sus lou cèu de la houn !
    N’abi brigue besougn de parèlhe auherénte,
    Ta t’ayma coum t’aymèy,
    E qu’at saps, au malur tabé qu’èri counsénte !
    Que-t poudi da de méy,
    Més s’aberi pourtat leuyère la couroune,
    Que sèy n’éy pas hèyte enta you.

    Més you que t’èy besougn per esta bère e boune
    Permou qu’èy rèyte de l’auyou
    Qui bién tabé de qu’ès la counselhère sày? !

    Qu’éy à la France Enric, qui bas déb? pensa !
    Adare aquéth tesic que-t déu esta lou mày?
    E lous àut?s plasés qu’ous te cau acassa !

    Més que-m hès mau ! e chéns que-m at merìti brigue !

    You tabé que-m hèy mau en te parla coum hèy !

    Arrenouncia-ns touts dus ? Més e y pénses amigue ?

    You, ta-t delibera lou co qu’ou claberèy !

    E dìs? que la serade aci qu’ère tan douce !

    Tan douce de segu que-n plourerèy doumâ !
    Més au casau tabé, la flou de l’amarousse,
    Qu’a l’aram agradiu més qu’a lou goust ama !
    Enric, que-m trouberés doumâ lhèu lède e biélhe,
    Qu’aymeri que de you que-t poudousses bremba
    Coum abans que l’abor nou destàqu? la hoélhe,
    D’û darré sé d’estiu oun poudoùssem reba…
    Més û réy, que déu soùnqu? bìb? enta la taque,
    D’assoubaca lou pùpl? en bèth lou garanti !
    Que-s déu claba lou co ta bìb? chéns estaque,
    E si déu espousa n’éy pas ta-s deberti…
    Qu’éy tau bé de l’Estat û prìnc? qui-s maride,
    Qu’éy per debé ! E n’éy pas tout cop dap gauyou !
    E si t’éy du, û matrimòni chéns ahide,
    Que preguerèy ta tu !… Tu, pénse drin à you…

    Si n’a pas lous toûs oélhs, que-m balera la France ?

    Taus òmis à serbi, que bau méy que nou n’èm !

    Més si nou-t béy pas méy qu’éy trop paga d’abance !

    Més qu’èm baduts Enric, ta ha ço qui debém !

    Més chéns amou, que bau lou téms qui bire e bare ?

    Nou-m sepàri de tu qu’enta t’ayma drin méy !

    Qu’auré miélh? balut esta-m Réy de Nabarre
    Ta-m poudé demoura près de tu à yaméy…

    Entau réy dous Francés, ûe estéle immourtèle
    Que-s lhebera, qu’at sèy, s’ou noùst? crèbe-co !

    Més you nou béy boula méy nade tourterèle

    Que calè que l’amou qu’anèss? dinqu’aco !
    Qu’ère arré de-t balha dap la mie fourtune,
    Ço qui-t hasè besougn ta-t ana batalha,
    Qu’ère chic de ploura, puch qu’éy la léy coumune,
    Chéns nou sabé quin sort t’anabe acatralha !
    Més o lou mé beroy, loégn de la mie tèrre,
    Si-t màndi de parti, d’oun tan me cap-birès,
    Qu’éy permou de t’ayma de loégn, drin méy encoère !

    Més d’are-enla, be-n seran négr?s lous laurès !

    (À Moumas, lou 22 de Mars 2009)

  • Lou Yamboû (extrait de « Las espernicades)

    Extrait du livre « Las Espernicades » d’Alexis ARETTE


    Editions Institut Béarnais et Gascon
    Princi Negue Editour

    (expédition sur commande : 14 euros + 4,50 port et emballage)

    LOU YAMBOÛ

    Lou Yan de Pichegrulh que-n ère à las darrères :
    Pourtan que l’abèn dat remèris de chibau !
    Lous remèris, estén lhèu pìr?s que lou mau ?
    En tout cas qu’ère en trî de peta las armères !

    Lou medecî, nou sabè méy oun se gaha
    Nou hasèn méy arré picures ni poumade !
    À la hémne de Yan, hémne bèt drin ploumade
    Que digou « Catinou, nou pouch arré méy ha !

    Qu’at bedét autâ plâ que you : Yan que s’acabe !
    S’a encoère apetit enta quaùqu? armugalh1,
    Balhat-lou d’are enla, tout ço qui-u heré gay !
    Nou l’alounqueré pas d’û die si-s pribabe ! »

    Lou medecî partit, bién segu Catinou
    Que dits à Yan : « E saps, qu’as hère boune mine !
    Lou medecî qu’a dit qu’à-t béd?, que-s debine,
    Que tournes ha û nout2 ! Nou dìgu?s pas que nou !

    En sus qu’a dit : lou regìm? ? Dechém-lou càd? !
    Que bas poùd? tourna minya de ço de boû !
    Dits-me dounc ço qui pouderi ha qui t’agràd? ! »
    -« E dounc tè : ûe bère tranche de yamboû ! »

    « Yamboû, yamboû… Nou boulerés pas àut? cause ?
    Que me-n demoure chic e n’éy pas lou moumén…
    Lou yamboû, que cau plâ que-n coumpréngu?s l’encause
    Qu’ou me cau ta la mouléte d’enterramén3… »

    ********

    Mème si nou l’èy biste escribude s’ou lìb?,
    La morale d’aco que la pe bau balha :
    Lous mourts en dap4 lous mourts qu’an à s’at espalha,
    Més cau pas entertan que-ns empéch?n de bìb? !

    ________________________

    1 « Armugalh » : rumination ; pris au sens de manger.
    2 « Tourna ha û nout » : mot à mot, refaire un noeud = revivre.
    3 « Mouléte d’enterramén » : l’omelette au jambon était de tradition dans la collation offerte après les enterrements.
    4 « En dap (en dab) » = dap (dab) : avec.

  • Moulî adroumit

    Au Menicou de las Iroles,

    Chens noubèles de las toues, qu’èri tout empensat. Nou-t abi pas bis noumentat sus lou yournal à la hoélhe dous « Convois funèbres » més que debès esta hère mau passan enta demoura tan de semmanes bourroulhat à case, lou telefone descatabat e lou pugnet endoulourit à nou pas poùd? escrìb?. Au cor dou hoéc, que-t at debès bira adayse e que-t bagabe d’arremoulia las noubèles de la politique. Que sabes toutû que nou y counéchi arré, pas méy qu’û saumét enta hoélha lou tarrissoû dou mesturèt. E, puch que-t carabes, que pensàbi à gnàut? Menicou, lou mouliè, defun bèth téms a, qui liurabe dab soun asoulot lous sacs de harie, de rése e de brén. Dab dus hourrups de cafè ou û beyroulot de bî, qu’ère hardit enta-s carga û ou dus quoartaus de milhoc ou de roumén. Que soegnabe las pratiques permou lhèu que serén partides en û dous quoàt? àut?s mouliès dou bilàdy? qui emproutaben l’aygue dou Gabas. Qu’abèn séngles pachères e banius enta ha bira l’arroudet e las moules. Maynats, qu’aberém boulut entra enta coumpréne ço qui-s passabe dab aquére chourrère d’aygue e la bire-bare de la barite… Adare, lous moulîs que soun estangats, e lou René de Lapèyre à Siros que clamabe :

    Adare qu’éy cadut, qu’éy tout desapitat !
    Qu’éy boussat lou baniu, cadude la pachère,
    Las sègues qu’an badut, qu’éy coum ûe plechère,
    Ta la becade qu’éy û miralh encantat.

    L’amic Yausèp de Nabalhes tabé qu’abè escribut de beroyes pouesies sus lou moulî :
    Droum ! droum ! lou moulî…

    Û drin au desbroum, au cla de la lue,
    Ras de l’aygue blue, lou moulî que droum !
    Dou soum dou cèu blu, l’estéle l’espie,
    Au ras de la bie e soul à l’escu.

    Més bam, amic, tu que-ns e pouderés counta û sarrot de hèytes de mouliès, las de l’Escouteplouyes en téms de sequère, e tan d’àut?s ! Au téms oun s’y hourneyabe en cade maysoû, que sabèn que lou lou tribalh qu’ère aunourat. E à truques de pugnera, que-s at biraben bèth, e qu’abèn lou parat de counta gnafles e youga tours…

    Lhèu lou noùst? amic Lauréns que-ns en pouderé parla. Que-s parech que y a û moulî brigue adroumit per lou soû parsâ, e lhèu qu’a escoutat lou soû claquet !

    Yantot dous Aubiscous
  • La glèyse de noùste

    La glèyse de noùste

    Adroumide à l’assès dou campana tout drét
    Qui-ns ensegne lou cèu coum ûe mâ lhebade,
    Ûe luts à l’aùt? qui jamés n’éy matade,
    La glèyse à l’Angèlus dou matî desbelhade
    Apère ta prega Diu tout cadû qui cret.

    Dessus dou gran auta, héns ûe brume d’or,
    L’Eternau, dab lou dit, bié de crea la tèrre ;
    E, tutan dinqu’au cèu la coumplente darrère,
    L’Anjou dou Judjamén, de la predicadere,
    Hè desbelha lous mourts adroumits per tout cor.

    Lou soulè, tout pintrat, hè béd? l’unibèrs :
    En û cor lou sourélh, à l’aùt? û tros de lue.
    La coulou d’aquéth cèu qu’éy toustém autan blue
    E dou soum entau houns, de tout coustat qu’enlue
    Coum si dou paradis pourtaus èren ubèrts.

    Las séntes e lous sénts deboucious soun aquiu,
    Daurats ou destindats, héns las raubes sarrades.
    Quoan lou moùnd? éy passat e las portes barrades,
    Liurats à d’éths medichs, souls dab las lous pensades,
    S’entertiénen tout dous, la noéyt dab lou Boun Diu.

    Be tiés hère de place au houns dou noùst? esprit,
    Tu, gleysote de case, ô glèyse tan aymade !
    La tasque biélhe ou joéne estou dehéns batiade !
    E tout cop qui la mourt l’a-t ad’ére aperade,
    Cadû que j’ey passat, per toustém benedit.

    Doctou Brau-Tapie
    « Lanes e larès » 1933
  • Mayram maumiat

    Amic Yantot,

    Coum à you, que-t déu ha bisca l’ana d’aquéth moùnd? de oéy qui criden toustém enta defénd? las bèsties. Que plagnen las poures, toutû au soubac, plâ ristoades e abeurades, permou que n’an pas prou d’espassetrèyt héns las cuyoles. Permou de l’estacadé de hèr qui-us pelabe lou cot, qu’an hèyt escourna lou bestia enta que pousquen atégn? la minyadére à trubès ûe cléde de hèr, e puya ou bacha lou cap adayse. Que-t an hèyt passa méy de léys e de reglaméns que lou Parlamén de Nabarre, nou pas enta la libertat dous òmis, més enta l’aysinè dou mayram, Lous pràub?s paysâs nou hèn prou de rebiengut enta hica las bordes coum las caleré suban las léys de France e d’Europe. Baduts e eslhebats au miéy dou mayram, que-ns abèn après aus soegna e à nou pas lous rudeya. Enta l’atelàdy?, ne calè pas serbi-s de l’agulhade, més de la paraule, lou bestia qu’at coumprenèn. Segu que-y abè estacadés, yûs, trabes e licols, més que-ns abisabem d’ous hica en douceyan. E ta que nou hassiam pas soufri las bèsties, que-ns e countaben hèytes de las machantes qui nou calè pas segui.
    Lou Farou de Barouquet qu’ère û beroy câ gris, brasous, més qu’abè l’oélh bach à ha pietat. Lou péu arrougnous, cargat de brocs e de busquets, n’estuyabe pas las coustétes sarrades d’ûe bèstie qui passabe hàmi. U sé de dalhère, lous òmis en soupan que-u n’embiaben ad’escus de bèts croustoûs, autalèu glapats per lou Farou.
    – Bam, Miquèu, que l’as hère màgre aquéth câ, que caleré que tournèssem soubén ta soupa aci.

    – Qu’éy de machante hèyte, sabét, qu’ou hàrti, e autâ plâ qu’ou te dau û bouchèth de brén !

    Be pénsi que l’at primeyabe, lou bouchèth que debè serbi enta tout l’an !

    Que cau dìs? qu’en aquéth téms lou moùnd? que misereyaben, e la rèyte que-s abè dounc à partadya. La pouralhe qu’ère enta bén?, que-s amassabe ço qui poudè, soùnqu? drin de sibade enta-us esloucha la oeberole. Hore lou porc de l’anade, nou minyaben que car de bèstie accidentade abans de la-n embia tau petassè. Lou Miquèu, yustemén, qui bienè emprounta û cabèstr? au besî, qu’esté embitat enta disna. Lou frico qu’ère aboundous : bèth talhuc d’esquiau, plâ coéyt e prou beroy adoubat. Més abans de-s en tourna, quoan ana cerca lou cabèstr?, que bedou …ûe mule penude !… E que-n y mancabe tros ! Quin hàsti ! Aquére sauce d’ûe mule escoechade, ne la poudou pas debèrz?. Que-n escoupibe lountéms, dus ans adarroun, se disèn, à tau pun que lou pot de debat que-u ne penè !
    Per noùst?, que disèn que calè meylèu pati hàmi que ha soufri las bèsties, e sustout nou pas ha-les estadi ou truca-les dinque que-s en mourìss?n.

    Amic Yantot, porte-t plâ … E, ta disna, àyes àut? cause qu’esquiau de mule.

    Ugène dou Palouquet
  • Termières

    Amic Yantot,

    Quoan coumençabe lou rét de l’ibèr, que-t abi dit qu’ère béroy téms enta pela. Més la frescure de las noéyts que-s éy perloungueyade e à noùst? las tripes que-s soun esclarides à las barres dou soulè e lou yamboû que-s trobe arreblat dinque l’os. Aquères bendisques tardibes qu’an neurit l’isagnè dou moùnd?. La bite care, lous aygats, la malìci dous paysâs permou de la lèyt e de la car, las peleyes poulitiques que-ns espernicaben deya prou…

    Ta-m counsoula, lou besî Peyroutoû que-m dit qu’àut?s cops que y abè autan de grignes p’ous bilàdy?s, quoan nou seré que permou de las termières e dous passàdy?s. Be-n y abè peléyes, ad’escus ou s’ous escalès dou tribunal, qui passaben despuch l’arrè gran-pay dinque l’arrè-hilh, permou d’ûe hite – desplaçade se disèn – ou d’ûe carretère barralhade. Més à you, se-m gahe lou berdigòu aquést? tour, qu’éy permou que soun las termières dous bilàdy?s qui soun, pas cambiades, més esbalisades. Qu’abèn hèyt deya SIVOM (que créy que bòu dìs? sendicats) e adare que-t hèn « coumunoutats de coumunes », pèys, coum lou « Pèys dou Miéy de Biarn ». Aco que hè qu’enloc nou-ns e poudém trouba mèst?s coum à case. Que-s paréch qu’atau que poudém touca subvencioûs, més entertan que hèn praba las countribucioûs. Despuch la Reboulucioû, que-ns e credèm au soubac de las termières dous departamens, més que las t’abèn hèytes segouti, que y a û bintenat d’anades, enta ha las « regioûs ». Sabes pas qu’adare que bòlin ha coum per la houlie dous « remembraméns dous cams » en las anades cinquante : arrasa plèchs e barats, cura arrélhes pregounes enta poùd? tira glébes de cinc céns pas ! Lous paysâs que debèn esta méy rìch?s ! Espie-us tè ! Rìch?s de déut?s e de tesics ! Lhèu que sera atau s’arriben à esbalisa las termières dous departaméns e de las regioûs.

    Bèn, tu, au ménch, tien-te ploumat, e sies urous per case.

    Menicou de las Iroles
  • Esprit dous biarnés

    En tout téms lous Biarnés que bouloun esta mèst?s à case e qu’esté û malur tad’éths quoan lou noùst? Enric s’abisa de counqueri Paris. Acera hore, que se-n abou à supourta de tout pèys ta que-u dechèss?n la pats. Lous pràub?s Biarnés, si estoun û moumén rìch?s de glòri permou dou lou Prìnc?, nou tardèn pas à recounègu? que la glòri n’at balhe pas tout. Lou Biarn endependén e lìbr?, û cop Louis XIII apitat s’ou tròn?, n’estou pas méy qu’û petit parsâ de France, e trattat medich coum lou darrè dous darrès. Més aco, lous Biarnés n’at poudèn pas debèrz?. Lou soubién? dou lou téms qu’ous turmentabe. Per bèt cop, que-s pensèn que si poudèn ha tourna l’Enricou ta Pau qu’ous adouciré lou chegrî. Que demandèn, poulidemén, b’at pensat, à Louis XIV d’ous manda l’estatue dou soû gran-pay ta la ha quilha sus ûe place de Pau.
    Louis XIV que-s trufabe beroy dou soû gran-pay ! Éth soul qu’abè lou drét d’esta ounourat atau. E que dé l’oùrdi au soû minìstr? de manda taus Biarnés û Louis XIV de mesure. Qu’aberét hèyt à la place dous noùst?s anciéns ? Prén? toustém, en aténd? miélh?. Qu’éy aco qui hén. Més pràub? réy de France, nou sabè pas dap qui s’abè lous ahas ! Ah ! Quio ! Que-s credè méy que lou soû gran-pay ! Bas béd?, tè ! E qu’ou hiquèn aquéste pigrafe au pè de l’estatue :

    Aci qu’éy l’arrehilh dou Noùst? gran Enric,
    Lou cèu, qui l’abè dat per lou bé de la tèrre
    L’a hèyt lou pay dous boûs, deus mechans l’enemic,
    Û Saloumoun en pats, û bray Cesar en guèrre.
    Plàsi? à Diu que yaméy lou màrm? e lou metau
    Hàssi?n bìb? sa gloère autâ plâ coum à Pau.

    Atau que l’at y hén passa. Lou Réy-sourélh n’ère pas que lou petit hilh dou gran Enric.

    Quoan arriba la reboulucioû, l’estatue de Louis XIV qu’esté desapitade. Oéy, lous Biarnés qu’an la qui boulèn.

    ESPLICS :


    Acera hore : là-bas très loin
    Que-en abou à supourta : il eut à supporter
    Per bèt cop : un beau jour
    L’Enricou : leur cher Henri
    Louis XIV de mesure : de bonne taille
    En aténd? miélh? : en attendant mieux
    Nou sabè pas dap qui s’abè lous ahas : il ne savait pas à qui il avait à faire
    U bray Cesar : un vrai César
    Atau que l’at y hén passa : ainsi on lui fit passer

  • Per dèts escuts !

    D’auts cops, las gouyates pràub?s qu’anaben de porte en porte demanda de qué ha lou troussèu. Ûe d’aquères, qui n’abè pas boutat nade houn à hoèc e qui s’aperabe Cendrine, qu’arribè au castèth, e, poulidemén, coum l’at abèn plâ recoumendat, que dit à la dame qu’auré besouy de quàuqu? so enta-s poudé marida.

    – As dounc troubat ?
    – O plâ, Madame, ne-m manque pas soùnqu? lou sos.
    – E douc, puch qu’as troubat, que-t dau aqui dèts escuts. Mès que bouy que-m biéngues mucha lou toû pretendut.
    – Aco que harèy, Madame.

    La bèlhe despousa, la Cendrine que ba ha béd? à la dame dou castèth lou pretendut qui ère petit, lè, guèrle e pot-birat.

    – Coum t’as anat prén? û gouyat atau ? S’ou dit la daune.
    – Eh, Madame, s’ou respoun la Cendrine, que bouléts dounc que pousquin trouba per dèts escuts ?

    Cesàri Daugé
    (Parla d’Ayre sus l’Adou)

    Guèrle : qui louche