Votre panier est actuellement vide !
Catégorie : Articles et recherches
-
COLLOQUE ARAGON-BEARN
Aragon et Béarn, deux passés très liés
À l’initiative de la revue « Modèles linguistiques », avec la collaboration de l’Institut Béarnais et Gascon et du Cercle Historique de l’Arribère, un colloque a réuni pendant deux jours, les 17 et 18 juillet, à Navarrenx, des spécialistes qui étudient les liens entre les langues béarnaise, gasconne et aragonaise.
http://www.sudouest.fr/2015/07/25/aragon-et-bearn-deux-passes-tres-lies-2079173-4310.php
Pour lire l’article cliquer sur le lien en rouge

Participants béarnais et aragonais Photo Sud-Ouest J. S. -
HOUGNE SECCIOÛ!

Dou téms oun èrem escouliès, à l’ore de-s debertì, que hàsem dus ligots enta ue partide de « tchoure ». Lou yoc qu’ère sìmpl?, que calè embià lou baloû-ou ço qui-s y semblàb?-déns lou « but » d’en face. Noû y abè pas tan de camaligues coum au rugbi. Lou soul chiulet qui-s entenè qu’ère lou dou reyén qui amatigàbe lou yoc quoàn s’èren enmaliciàts. Per la fî, qu’ère la campanéte qui-ns e hasè tournà repréne l’escole.
Lous yournalìst?s qui espliquén las partides de la « Seccioû Pauline » au prat dou Hamèu que disén que soun las campanes qui anouncén la fî dou match. Més noû, que soun las esquires, e ço qui apèren « cloches » que serén meylèu lous yougadoùs estros ou lous yournalìst?s desestrucs enta countà la partide.
A l’escole, quoàn calè ha lous ligots de yougà, qu’èren lous méy horts qui at hasén, e nat n’aberé gausat dìs? de quin coustat e l’agraderé de yougà. Que calè créd?…e carà-s.
En tout cas, la partide que-s hasè enter lous mày?s qui àben hèyt las equipes chens s’aucupà dous aut?s qui-us courrèn au darrè. Qu’ère la léy dou méy hort la daune. Ne troubat pas qu’éy drin atau las coumunautàts de coumunes qui hèn aquést? an ? Entà quauques ues, arré de cambiat.
Més entà las autes ? Que y a coumunes qui boulerén las de capsus, d’autes, las besies de l’estrém. Quauques biarnéses que-s boulerén yuntà dab las de Bigorre, més aquestes n’at bolìn pas.
Aco que hè biscà lou prefèt. Lous yougadoùs que-s an à descidà bist?, permou que, passat las bacances, que darà lou cop de chiulét ta hà yougà amasse las ues e las autes.
Û DE LA BATBIELLE
-
Ici, là,là-bas en gascon…
Une étude de notre correspondant à Paris: toujours très intéressant!
Institut béarnais et gascon – Cours parisien 21 novembre 2012
Comment dire en gascon « ici, là » et « là-bas » ? Il n’est pas facile de répondre à cette
question, anodine en apparence, du fait de la grande variété des formes observées sur le terrain, entre 1941 et 1953, par les enquêteurs de l’Atlas linguistique de la Gascogne que dirigeait le Pr. Jean Séguy (1914-1974), de l’Université de Toulouse le Mirail(…).CLIQUER deux fois sur le lien ci-dessous:
Ici, la?, la?-bas en gascon par Jean Lafitte
-
Le gascon les mots et le système – de Jean-Louis Massoure

Le gascon, les mots et le système est un « essai », au sens où Montaigne employa ce nom, pour essayer de renouveler la description de cette langue romane et la vision que l’on peut en avoir. Il ne prétend pas annuler l’ouvrage fameux de Gerhard Rohlfs Le gascon, Études de philologie pyrénéenne ou se substituer à lui. Mais cet ouvrage date déjà de 1935 et la seconde comme la troisième édition (en 1970 puis en 1976) n’ont presque pas tenu compte de la publication, en six volumes, de l’Atlas Linguistique et
Ethnographique de la Gascogne (ALGc). Or aucune étude, désormais, ne pourrait se dispenser d’utiliser ce travail magistral qui cartographie une documentation de première main recueillie, pendant des années, à même le terrain. Le gascon, les mots et le système prend donc en compte, et le plus possible, ces données nouvelles sans toutefois penser un instant épuiser son sujet : l’Atlas contient 2531 cartes et leur étude intégrale serait l’objet d’une « somme » que du reste personne sans doute ne saurait écrire seul aujourd’hui ni même entreprendre.Bulletin de commande: cliquer sur le lien rouge en-dessous.
Jean-Louis Massoure – Le gascon les mots et le système
-
Quand le Béarn se disait gascon
-
« Occitan ou gascon / béarnais ? » : une question de fond et non un détail technique
par Philippe Blanchet
Professeur de sociolinguistique
Université Rennes 2
Voilà environ cinquante ans que toute politique linguistique locale ou régionale se heurte à un fort désaccord entre « occitanistes » et « régionalistes » dans une bonne partie du tiers sud de la France. Cette aire linguistique qui s’étend de Nice à Bordeaux et qu’une certaine tradition philologique appelle « d’oc » est en effet définie, nommée et prise en compte selon deux tendances radicalement opposées (avec bien sûr ici ou là des positions intermédiaires), chacune contestant toute mesure qui va dans le sens de la partie opposée. Ce qui peut apparaitre comme une querelle de chapelles suicidaire mérite d’être expliqué car il s’agit d’un débat de fond et non d’un désaccord sur des détails superficiels.
1. D’où vient et où va l’idée d’une « langue occitane » unifiée ?
Depuis les années 1950 un courant globalement « occitaniste » s’est développé. Il considère que cet ensemble constitue une seule et même langue, nommée occitan d’après un terme latin rare retrouvé dans des textes médiévaux. La volonté d’unification de cette langue aux réalités linguistiques, sociales, historiques très diverses, conduit à élaborer une graphie englobante complexe, souvent décalée par rapport aux parlers. Cette graphie est surtout fondée sur les parlers languedociens (entre Montpellier et Toulouse) réputés être « centraux », parlers qui servent également de base à un occitan « standard ». Ce standard est proposé comme la norme linguistique pour les usages prestigieux sur l’ensemble de « l’Occitanie » et il influence jusqu’aux occitanistes partisans des « dialectes occitans » (par exemple, ceux qui utilisent un béarnais occitanisé). Car cette vision d’une langue unie et unifiée est associée à celle d’une communauté supposée (« l’Occitanie, les Occitans ») pour laquelle on souhaite une politique linguistique comparable à celle qui a été menée en Catalogne espagnole. La politique catalaniste (réussie) sert en effet de modèle : l’occitan est considéré comme devant être une langue officielle privilégiée en Occitanie. Ce projet aux tendances parfois nationalistes s’appuie sur la volonté d’agrandir autant que possible le territoire, d’y englober le plus d’éléments possibles, de lui donner une légitimité historique par une interprétation orientée d’évènements fondateurs (la croisade contre les Albigeois, la littérature des troubadours voire le Félibrige), afin de lui donner plus de poids (pour rivaliser avec langue, culture, identité françaises) et de gommer la division historique, culturelle, linguistique permanente de cette « Occitanie » et de cet « occitan ». La stratégie de promotion consiste ainsi à proposer une imitation des langues dominantes : construire une langue la plus « grosse » possible (en nombre d’utilisateurs, en superficie couverte, en potentiel de pratiques et donc en justification d’un statut amélioré), visant une concurrence d’institutionnalisation et de fonctions avec la langue dominante, d’où l’élaboration d’une norme graphique et linguistique complexe (à la française…) et imposée à des populations perçues comme « endoctrinées » ou « aliénées » pour la langue et la nationalité françaises dominantes. La justification scientifique proposée est, d’une part, qu’une langue se définit par des caractéristiques strictement linguistiques (son système de sons, de vocabulaire, de grammaire), et, d’autre part, que tout bilinguisme est un conflit qui ne peut se résoudre par l’égalité des langues et plus encore par la substitution d’une langue à une autre.
2. D’où vient et où va l’idée de langues béarnaise, gasconne, provençale… ?
Depuis le XIXe siècle, un courant globalement « régionaliste » s’est développé dans la plupart des régions de France marquées par des langues et cultures spécifiques suffisamment fortement perçues et soutenues par leurs populations. Ce mouvement a été lancé dès les années 1850 en Bretagne et en Provence, en continuation de dynamiques linguistiques, culturelles, historiques bien établies. D’autres ont emboité le pas à des périodes diverses jusqu’à aujourd’hui, du Béarn à la Corse, de la Picardie au Poitou, des Antilles à Tahiti. Dans les régions méridionales métropolitaines, ces mouvements ont globalement choisi de cultiver la spécificité complémentaire de leur langue locale à côté du français. Dans ce but, ils ont centré leur action sur une langue de proximité, pour tenter de stabiliser un bilinguisme accepté. Les variétés locales surtout orales, y sont soutenues comme marqueurs d’une « authenticité ». C’est ce qui fonde le projet de langues béarnaise, provençale, niçoise, etc., distinctes. De là découlent des graphies diverses, à tendances phonétiques, les plus simples, les plus accessibles, les plus adaptées possibles aux pratiques linguistiques effectives et aux populations. Dans certains cas (béarnais, provençal, niçois), une tradition écrite et une forte identité linguistique / culturelle spécifiques, issues d’histoires particulières, sont alors prise en compte. Ailleurs, la faiblesse ou l’absence d’identité linguistique marquée renvoie la promotion des parlers locaux, lorsqu’elle est souhaitée, à des actions plus culturelles que linguistiques (collectages de contes, chants, etc.). En Languedoc enfin, le projet occitaniste rencontre son terreau principal auquel il est le mieux adapté et se développe, malgré quelques réticences locales (par exemple dans les Cévennes), au point que le terme occitan est souvent perçu comme signifiant « languedocien ». C’est du reste la seule région où il soit compris et utilisé de façon significative, même si le terme patois y reste majoritaire (au contraire par exemple de la Provence ou du Béarn, où le mot occitan est presque inconnu et où le terme patois est moins utilisé à côté des appellations largement majoritaires que sont provençal et béarnais). La justification scientifique est qu’une langue se définit par des critères sociolinguistiques (ses usages, sa reconnaissance institutionnelle, la consciences qu’en ont ses utilisateurs, son nom…) et que, d’autre part, le plurilinguisme est une situation normale où les langues doivent être complémentaires et non rivales.
3. Des positions inconciliables et des débats faussés
Grosso modo, les partisans de chaque orientation ont la conviction profonde que seule leur propre démarche pourra sauvegarder leur langue, que tous s’accordent plus ou moins, avec la plupart des observateurs (notamment l’UNESCO), à voir extrêmement menacée de disparition à court terme. Et donc ils pensent que la démarche opposée en précipitera la fin, vécue comme un drame linguistique, culturel, social… D’autant, on l’a vu, qu’ils ne parlent pas du tout de la même langue. Pour les occitanistes, le temps n’est plus aux parlers populaires locaux et la seule possibilité de survie est celle d’une langue unifiée, normalisée, institutionnalisée, à peine adaptée à tel ou tel contexte régional, pour résister face au français (voire à sa place). Pour les régionalistes, la seule motivation effective des populations, par ailleurs très attachées au français devenu lui aussi leur langue, est une loyauté sentimentale à des parlers locaux « authentiques ». Toute langue standardisée sera, selon eux, rejetée comme ne répondant pas à cette attente, d’autant que le français satisfait déjà les besoins de langue véhiculaire institutionnelle et même une bonne partie des besoins de langue de connivence locale.
Beaucoup de ceux, (..) qui ont exposé un point de vue opposé à l’occitanisme se sont vus un jour ou l’autre injuriés, diffamés, victimes de tentatives de censures ou d’exclusion
La plupart des observateurs et des experts en politique linguistique s’accordent à penser que, dans un contexte comme le contexte français d’aujourd’hui, la stratégie ici appelée « régionaliste », plus modérée, plus réaliste, plus en phase avec la demande sociale, est la meilleure pour ces espaces linguistiques. Plus adaptée, elle sera plus efficace, quitte à envisager des étapes ultérieures de promotion plus avancée et plus exigeante, si le besoin s’en fait sentir. Il n’y a que dans les milieux directement concernés par « la langue occitane », dans les milieux militants, que même des universitaires, des chercheurs, des experts, et bien sûr des acteurs associatifs, défendent l’ambitieuse option occitaniste. Dès que l’on passe au niveau d’experts extérieurs, notamment d’experts internationaux spécialistes d’autres domaines, il y a accord sur une politique linguistique progressive, modérée, adaptée, à l’écoute des populations, aux objectifs acceptables et atteignables…
Par conséquent, dans l’idéal, un débat serein devrait pouvoir aboutir à ces conclusions et à des décisions évidentes. C’est sans compter avec la force, parfois la violence, dont les êtres humains sont capables pour défendre passionnément un choix de société, surtout lorsqu’ils ont une pensée et un discours d’autant plus dogmatiques que leur objet est incertain (comme l’est le projet occitaniste). Et si les invectives et les incompréhensions mutuelles ont volé de part et d’autre, il faut bien constater qu’il y a, du côté de la mouvance occitaniste, une stratégie globale de prise de pouvoir, de refus du débat, de manipulations, voire de diffamations… J’en ai fait en 2004 une étude dans la principale revue internationale de sociolinguistique, publiée aux états-Unis, que les responsables m’avaient demandé de diriger sur ce sujet, tellement il apparaissait surprenant dans le milieu des chercheurs sur ces questions.
Beaucoup de ceux, notamment en situation de tenir des propos publics, qui ont exposé un point de vue opposé à l’occitanisme se sont vus un jour ou l’autre injuriés, diffamés, victimes de tentatives de censures ou d’exclusion auprès des organismes qui leur donnent la parole ou leur confient une mission. Une forme courante de cette stratégie consiste à tenter de déconsidérer politiquement, scientifiquement ou linguistiquement tel ou tel non aligné. Nous sommes hélas nombreux à en avoir de précieuses et imposantes archives.
La plupart du temps, tout débat est évité ou tourne court de la part de beaucoup d’occitanistes. Une autre stratégie consiste à réduire les enjeux du débat lorsqu’ils concèdent qu’il y a quelques désaccords. La question de fond n’est alors pas posée : la langue concernée, l’esprit et les objectifs généraux de toute politique linguistique, sont considérés comme une évidence indiscutable. Le débat est restreint à des détails techniques de mise en œuvre, comme notamment le choix ou le fignolage d’une graphie, de tel ou tel mot, de telle ou telle règle de grammaire. Le véritable débat est ainsi confisqué et ses enjeux profonds échappent aux observateurs non avertis, notamment les décideurs politiques qui, du coup, sont surpris et même déçus de la virulence des propos et des blocages sur ce qu’ils croient être des détails de spécialistes. Et pourtant, ces « détails techniques » sont la pointe apparente d’un gigantesque iceberg dont ils ne sont pas dissociables…
4. Quelques orientations pour conclure…
Une politique linguistique, comme toute politique, doit être un projet raisonné, qui part d’une situation analysée en profondeur, qui s’inscrit explicitement dans un projet de société, qui vise des objectifs négociés et atteignables, qui se donne des moyens adaptés et efficaces pour les atteindre, qui évalue régulièrement l’avancée de son projet et les résultats obtenus à certaines échéances. Dans une société démocratique, elle procède par consultation large de la population dont la majorité décide des choix à mettre en œuvre.
C’est à cette véritable démarche politique, au bon sens de terme, que nous invite le profond débat qui divise les principaux acteurs de la promotion de l’occitan / des langues d’oc. Aucune des deux positions n’est mauvaise, absurde, dangereuse ou à l’inverse bonne, raisonnée et constructive en elle-même. Tous ont de bonnes raisons d’avoir leurs convictions. Ce désaccord est même plutôt bon signe : il témoigne de la vitalité de la question qui n’a aucune raison d’être plus consensuelle que n’importe quelle autre question de société.
Le véritable défi est de choisir de toute urgence les propositions qui conviendront à la politique linguistique souhaitées par les populations et qui seront applicables par les institutions. Ou alors c’est qu’on ne viserait pas une véritable politique linguistique démocratique et qu’on en reste à des mesurettes peu raisonnées, uniquement destinées à satisfaire quelques militants qui auraient été les plus convaincants, les plus excités, les plus tactiques, voire les plus malhonnêtes.
Dans le contexte sociolinguistique, j’ai personnellement la conviction scientifique et citoyenne que c’est l’option « régionaliste » et non l’option « occitaniste » qui est la plus adaptée. J’en fais la proposition ouverte à la discussion.
Dans tous les cas, il faut mesurer l’ampleur et la profondeur des enjeux, du débat, le mener réellement, pour décider en conscience de cette question essentielle, car les langues font notre humanité.
Article publié sur le blog de Biarn Toustém (http://biarn-toustem.blogspot.com/p/langue-dialecte-patois.html)
-
De la Vallis vetus au Pays de Nay
Par Jean Lafitte. Suite au changement de nom de la « Vath Vielha », Jean Lafitte nous livre une étude détaillée sur l’histoire du nom de la vallée de Nay.




