Institut Béarnais et Gascon

Catégorie : Discours éditos et tribunes

  • IBG MAGAZINE 2023

    IBG MAGAZINE 2023

    Retrouvez les émissions radiodiffusées IBG MAGAZINE sur LA VOIX DU BEARN-LA BOUTS DE NOUSTE

    https://www.radio-voixdubearn.info/47.html

    https://www.radio-voixdubearn.info/47.html

    ibgmag.fr@orange.fr

  • EN DABAN!

    EN DABAN!

    La Létre IBG n°71 de yulhet de 2022

    Enta leye la Létre En Daban:

    2022.06.15 – IBG N°71 version finale

    La traduction française du texte de Philippe Labrouche:

    2021 – La photo sur le buffet français – jmp

     

  • Lettre IBG n°64: les moeurs du coucou.

    Lettre IBG n°64: les moeurs du coucou.

    Lou ligam de La Létre n°64

    https://fr.calameo.com/read/003325773d107c407a699

    Boune lecture!

  • Oéy en Biarn : lou rato-fanur (Pierre Bouzet)

    La Létre de l’IBG de Yulhét N°63 de 2020

    Oéy en Biarn : Lou rato-fanur (IBG – Radio Pais, 3mn26)

    Texte legut per Jean-Marc Casamayou de l’IBG sus Radio Pais

     

  • LETTRE IBG n°50 / BEARNAIS OU OCCITAN?

    https://fr.calameo.com/read/00332577321dfbe18c021

    CLIQUER SUR L’IMAGE A LA UNE OU SUR LE LIEN POUR ACCEDER A LA LECTURE VIA CALAMEO

     

     

     

     

     

  • QU’EM CO QUI EM!

    Lettre 40 IBG

    par Eth Baretounés

    http://fr.calameo.com/books/003325773763d0b433237

     

    LETTRE 40 IBG

  • AUROST ENTA L’AMIC GEORGES

    AUROST

     

    Enta Georges Bourdalés, l’amic…

     

    Lou grâ que déu mouri-s enta pourta seménce !
    Qu’at a dit que y a dus mile ans, lou qui sabè !
    E Pilate, qui héns aquét téms goubernè,
    Que hé cara, dap la Paraule, l’Inoucénce !

    E desempuch, qu’abém subit aquét mau-dat
    Qui bién pipauteya lou roumén dap l’irague…
    Lou desespè que miace e lou mau que nse plague,
    Més que cau lou helè que sì? masedat !

    E lou qui sap ana-n, chéns û pléc de figure,
    E qui, dou crèbe-co, sap estuya lou mau,
    En da couràdy? à touts, que hè tout ço qui cau !
    E la force d’ana de drét que l’assegure !

    Georges, qu’ères û debanciè de touts aquéts !
    E que sabès presti coum de boune harîe,
    La gauyou, coum en sus dou pâ de cade die,
    La hourneyade de croustades e couquéts !

    Yaméy lou bouridé qui hè lheba la paste
    Nou s’eslè dou beré de la mechancetat !
    B’èren yùst?s lous mouts doun abès eretat !
    E quin aurén plagut au mouliè de Barbaste !

    Enta nousauts, lous mouts qui sabès arrounça,
    Qu’èren coum esquiroûs de mules de Gascougne !
    D’aquéts mouts arridéns qui n’abèn pas bergougne,
    Chéns mau-parla, b’abès beroy lou sabé-ha !

    Pourta drin de bounur dap sounqu’ûe arridère,
    Aquére caritat n’éy pas balhade à touts !
    E ta poùd? enclaba drin d’array héns lous mouts,
    Que cau sabé d’abor abisa la lugrère !

    Lous mouts pesans, qu’éy sounqu’atau qui bàdin lèst?s !
    Lous toûs, qu’aberén dit que dansaben lous sauts !
    Atau, en te trufa bèt cop dous balahauts,
    En bèt se degaya, qu’ères badut û Mèst? !

    O quin se bas manca ! D’at dìs?, qu’éy arré !
    Pourtan, qu’at sabém plâ : lou grâ que cau que càdi?
    Enta qu’à l’endebat gnàut? tire que bàdi? !
    Quin autémen, lou téms de garbe bieneré ?

    Maugrat que nse hidém à la boune seménce,
    Segu, qu’abém degrèu… Més you que créy toutû,
    Qu’ès oun soun lous baléns, e qu’enta recoumpénse,
    Lou Boun Diu qui t’aymè que se-n arrit dap tu…

     

    Alexis.

     

    À Moumas, lou 5 d’Abriu 2014

  • YOCS FLOURAUS 2013

    C’est à Artiguelouve le 15 octobre au restaurant Le Kildara que l’Institut Béarnais et Gascon a décerné leurs prix aux lauréats des Yocs Flouraus 2013. Le Jury présidé par Pierre Bidau a distingué 17 poêtes et prosateurs, auteurs d’oeuvres de qualité comme les années précédentes. Chaque lauréat a reçu médaille et diplôme des mains de Maurice Triep-Capdeville, Bernard Coustalat, Léon Sayous, Rosie Brouca, Justin Laban et Hubert Lux. Jean Arriubergé Conseiller général et membre du Conseil d’Administration a joint ses félicitations à celles de ses amis, assurant chacun de sa volonté affirmée de maintenir l’intégrité de la langue béarnaise face à ceux qui la contrefont, voyant dans cette manifestation le meilleur témoignage de sa vitalité et de sa transmission aux jeunes générations.

    LE PALMARES

    Poésie: 1er prix Jean Lignacq; 2. Lucienne Lamarque; 3.Régis Daille

    Prose: 1er prix Jean Lignacq; 2. André Cazenave.

    Sentiment: 1er prix Germaine Salamagnou; 2. Jean Lopez; 3. Lucienne Lamarque

    Contes: 1er prix Paul Capdessus; 2. Pierre Lagarrue; 3. Jean Etcheberrigaray

    Témoignage: 1er prix Pierre Lagarrue; 2. Angèle Lacoste; 3. Jean Dupouy

    Humour: 1er prix Angèle Lacoste; 2. Gérard Lacrampe; 3. Jean Lignacq

    Temps qu passe: 1er prix Pierre Pedegert; 2. Denise Plandé; 3.Marie-Thérèse Lafitte

     

    Lou Debis 

     

    L’escole, l’ensegnamén, la soucietat, tout que cambie.

    Lou houssé, l’arrestèth, la charrue e puch lou tractur.

    Lou telefone dap lou standar, lou pourtàbl?, la Tarlaque.

    À l’escole, qu’abém touts en memòri, au Capbat la léngue d’Oil, au Capsus la léngue d’Oc. N’at poudèm que créd?, puchqu’en princìpi, tout ço qui-ns ensegnaben qu’ère bertat.

    E puch, que y abou lou « Felibrìdy? » de Mistrau. Segu, qu’estou pourtadou de grans autous e creadou d’obres literàris, més malaye, pourtadou tabé d’ûe standardisacioû de las noùst?s barietats regiounales per l’outsitâ. E aco qu’éy e que demoure quàuqu’arré qui nou poudém accepta permou qu’éy la mourt de la noùst? istòri racinàri e patrimouniau.

    Au noum de l’Europe, e pouderét admét? que ûe soule léngue escriute e sì? empousade en loc e place de touts lous pèys qui-n hèn partide ?

    Alabéts oéy, fenit las granes teories qui bòl?n dicta las loues boulentats à û pùpl? soubirâ, qui soul a bastit la soûe léngue, aci la léngue biarnése. Bousàut?s, oéy, en participan à aquést?s Yocs Flouraus, que-n èt lous simbèus bius.

    E puch, que y a touts aquéts, chéns qui ûe léngue e demoureré chéns bite e chéns trasmissioû, que bouy dìs? touts lous especialìst?s, autous, unibersitàris, lenguìst?s, istouriâs, escribâs, cantadous, countàyr?s.

    Lou latî qu’éy estat lou pay de toutes las léngues dou Capsus de la France, més tabé de toutes las léngues dous pèys besîs, e dinque en Amerique. Toutû, qu’an goardat cadû la loue identitat ! Que m’estoùni que lous Outsitâs n’ày?n pas essayat de y hica lou nas !

    Alabéts oéy, fenit las designacioûs, dialèctes, deribats, apartenénces. La léngue biarnése qu’éy ûe léngue istouric despuch l’Àdy?-Mieyancè, e oéy engoère e toustém, lou soû pèys que-s apère Bearn. Alabéts oéy, fenit l’apartenénce à las léngues d’Oc. N’apartieném à d’arrés e à tout lou moùnd?. La noùst? léngue biarnése que hè partide d’û escabot lenguistic qui-s apère la Gascougne.

    E coum at a hère plâ mentabut noùst? Capdau en û escàmbi dap lous noùst?s amics proubençaus, que y a las léngues d’Oc e de Gascougne. Dìs? e sustout escrìb? de que hèm partide de las léngues d’Oc, qu’éy recounéch? l’outsitâ e l’ipoutetìqu? Outsitanie autounoumìst?.

    Ta feni, qui miélh? que û pouète biarnés, badut à Gan, Pierre Emmanuel de l’Academie francése, e poudè parla autâ plâ de la léngue biarnése. Que-p bau léy? û petit tros d’û hère lusén pleytéy ta la léngue biarnése, qui hasou enta la soûe recepcioû à l’Academie de las Létres pirenénques en 1962 :

    « Le béarnais m’a appris à aimer dans le langage un acte permanent d’incarnation : l’identité de celui qui dit et de la chose dite, de la nature et de l’esprit […] Grâce à cette langue que j’ai un peu oubliée, mais qui me demeure toujours neuve, de sorte qu’à relire tels textes béarnais, j’éprouve de nouveau le sentiment que la genèse vient d’avoir lieu…»

    Pierre Emmanuel ajoutait que cette terre de Béarn était sa mère et que le béarnais était son père.

    Le Président du Jury,

    Pierre Bidau

  • « Occitan ou gascon / béarnais ? » : une question de fond et non un détail technique

     

    par Philippe Blanchet
    Professeur de sociolinguistique
    Université Rennes 2

     

    Voilà environ cinquante ans que toute politique linguistique locale ou régionale se heurte à un fort désaccord entre « occitanistes » et « régionalistes » dans une bonne partie du tiers sud de la France. Cette aire linguistique qui s’étend de Nice à Bordeaux et qu’une certaine tradition philologique appelle « d’oc » est en effet définie, nommée et prise en compte selon deux tendances radicalement opposées (avec bien sûr ici ou là des positions intermédiaires), chacune contestant toute mesure qui va dans le sens de la partie opposée. Ce qui peut apparaitre comme une querelle de chapelles suicidaire mérite d’être expliqué car il s’agit d’un débat de fond et non d’un désaccord sur des détails superficiels.

    1. D’où vient et où va l’idée d’une « langue occitane » unifiée ?

    Depuis les années 1950 un courant globalement « occitaniste » s’est développé. Il considère que cet ensemble constitue une seule et même langue, nommée occitan d’après un terme latin rare retrouvé dans des textes médiévaux. La volonté d’unification de cette langue aux réalités linguistiques, sociales, historiques très diverses, conduit à élaborer une graphie englobante complexe, souvent décalée par rapport aux parlers. Cette graphie est surtout fondée sur les parlers languedociens (entre Montpellier et Toulouse) réputés être « centraux », parlers qui servent également de base à un occitan « standard ». Ce standard est proposé comme la norme linguistique pour les usages prestigieux sur l’ensemble de « l’Occitanie » et il influence jusqu’aux occitanistes partisans des « dialectes occitans » (par exemple, ceux qui utilisent un béarnais occitanisé). Car cette vision d’une langue unie et unifiée est associée à celle d’une communauté supposée (« l’Occitanie, les Occitans ») pour laquelle on souhaite une politique linguistique comparable à celle qui a été menée en Catalogne espagnole. La politique catalaniste (réussie) sert en effet de modèle : l’occitan est considéré comme devant être une langue officielle privilégiée en Occitanie. Ce projet aux tendances parfois nationalistes s’appuie sur la volonté d’agrandir autant que possible le territoire, d’y englober le plus d’éléments possibles, de lui donner une légitimité historique par une interprétation orientée d’évènements fondateurs (la croisade contre les Albigeois, la littérature des troubadours voire le Félibrige), afin de lui donner plus de poids (pour rivaliser avec langue, culture, identité françaises) et de gommer la division historique, culturelle, linguistique permanente de cette « Occitanie » et de cet « occitan ». La stratégie de promotion consiste ainsi à proposer une imitation des langues dominantes : construire une langue la plus « grosse » possible (en nombre d’utilisateurs, en superficie couverte, en potentiel de pratiques et donc en justification d’un statut amélioré), visant une concurrence d’institutionnalisation et de fonctions avec la langue dominante, d’où l’élaboration d’une norme graphique et linguistique complexe (à la française…) et imposée à des populations perçues comme « endoctrinées » ou « aliénées » pour la langue et la nationalité françaises dominantes. La justification scientifique proposée est, d’une part, qu’une langue se définit par des caractéristiques strictement linguistiques (son système de sons, de vocabulaire, de grammaire), et, d’autre part, que tout bilinguisme est un conflit qui ne peut se résoudre par l’égalité des langues et plus encore par la substitution d’une langue à une autre.

                  2. D’où vient et où va l’idée de langues béarnaise, gasconne, provençale… ?

    Depuis le XIXe siècle, un courant globalement « régionaliste » s’est développé dans la plupart des régions de France marquées par des langues et cultures spécifiques suffisamment fortement perçues et soutenues par leurs populations. Ce mouvement a été lancé dès les années 1850 en Bretagne et en Provence, en continuation de dynamiques linguistiques, culturelles, historiques bien établies. D’autres ont emboité le pas à des périodes diverses jusqu’à aujourd’hui, du Béarn à la Corse, de la Picardie au Poitou, des Antilles à Tahiti. Dans les régions méridionales métropolitaines, ces mouvements ont globalement choisi de cultiver la spécificité complémentaire de leur langue locale à côté du français. Dans ce but, ils ont centré leur action sur une langue de proximité, pour tenter de stabiliser un bilinguisme accepté. Les variétés locales surtout orales, y sont soutenues comme marqueurs d’une « authenticité ». C’est ce qui fonde le projet de langues béarnaise, provençale, niçoise, etc., distinctes. De là découlent des graphies diverses, à tendances phonétiques, les plus simples, les plus accessibles, les plus adaptées possibles aux pratiques linguistiques effectives et aux populations. Dans certains cas (béarnais, provençal, niçois), une tradition écrite et une forte identité linguistique / culturelle spécifiques, issues d’histoires particulières, sont alors prise en compte. Ailleurs, la faiblesse ou l’absence d’identité linguistique marquée renvoie la promotion des parlers locaux, lorsqu’elle est souhaitée, à des actions plus culturelles que linguistiques (collectages de contes, chants, etc.). En Languedoc enfin, le projet occitaniste rencontre son terreau principal auquel il est le mieux adapté et se développe, malgré quelques réticences locales (par exemple dans les Cévennes), au point que le terme occitan est souvent perçu comme signifiant « languedocien ». C’est du reste la seule région où il soit compris et utilisé de façon significative, même si le terme patois y reste majoritaire (au contraire par exemple de la Provence ou du Béarn, où le mot occitan est presque inconnu et où le terme patois est moins utilisé à côté des appellations largement majoritaires que sont provençal et béarnais). La justification scientifique est qu’une langue se définit par des critères sociolinguistiques (ses usages, sa reconnaissance institutionnelle, la consciences qu’en ont ses utilisateurs, son nom…) et que, d’autre part, le plurilinguisme est une situation normale où les langues doivent être complémentaires et non rivales.

    3. Des positions inconciliables et des débats faussés

            Grosso modo, les partisans de chaque orientation ont la conviction profonde que seule leur propre démarche pourra sauvegarder leur langue, que tous s’accordent plus ou moins, avec la plupart des observateurs (notamment l’UNESCO), à voir extrêmement menacée de disparition à court terme. Et donc ils pensent que la démarche opposée en précipitera la fin, vécue comme un drame linguistique, culturel, social… D’autant, on l’a vu, qu’ils ne parlent pas du tout de la même langue. Pour les occitanistes, le temps n’est plus aux parlers populaires locaux et la seule possibilité de survie est celle d’une langue unifiée, normalisée, institutionnalisée, à peine adaptée à tel ou tel contexte régional, pour résister face au français (voire à sa place). Pour les régionalistes, la seule motivation effective des populations, par ailleurs très attachées au français devenu lui aussi leur langue, est une loyauté sentimentale à des parlers locaux « authentiques ». Toute langue standardisée sera, selon eux, rejetée comme ne répondant pas à cette attente, d’autant que le français satisfait déjà les besoins de langue véhiculaire institutionnelle et même une bonne partie des besoins de langue de connivence locale.

    Beaucoup de ceux, (..) qui ont exposé un point de vue opposé à l’occitanisme se sont vus un jour ou l’autre injuriés, diffamés, victimes de tentatives de censures ou d’exclusion

               La plupart des observateurs et des experts en politique linguistique s’accordent à penser que, dans un contexte comme le contexte français d’aujourd’hui, la stratégie ici appelée « régionaliste », plus modérée, plus réaliste, plus en phase avec la demande sociale, est la meilleure pour ces espaces linguistiques. Plus adaptée, elle sera plus efficace, quitte à envisager des étapes ultérieures de promotion plus avancée et plus exigeante, si le besoin s’en fait sentir. Il n’y a que dans les milieux directement concernés par « la langue occitane », dans les milieux militants, que même des universitaires, des chercheurs, des experts, et bien sûr des acteurs associatifs, défendent l’ambitieuse option occitaniste. Dès que l’on passe au niveau d’experts extérieurs, notamment d’experts internationaux spécialistes d’autres domaines, il y a accord sur une politique linguistique progressive, modérée, adaptée, à l’écoute des populations, aux objectifs acceptables et atteignables…

               Par conséquent, dans l’idéal, un débat serein devrait pouvoir aboutir à ces conclusions et à des décisions évidentes. C’est sans compter avec la force, parfois la violence, dont les êtres humains sont capables pour défendre passionnément un choix de société, surtout lorsqu’ils ont une pensée et un discours d’autant plus dogmatiques que leur objet est incertain (comme l’est le projet occitaniste). Et si les invectives et les incompréhensions mutuelles ont volé de part et d’autre, il faut bien constater qu’il y a, du côté de la mouvance occitaniste, une stratégie globale de prise de pouvoir, de refus du débat, de manipulations, voire de diffamations… J’en ai fait en 2004 une étude dans la principale revue internationale de sociolinguistique, publiée aux états-Unis, que les responsables m’avaient demandé de diriger sur ce sujet, tellement il apparaissait surprenant dans le milieu des chercheurs sur ces questions.

             Beaucoup de ceux, notamment en situation de tenir des propos publics, qui ont exposé un point de vue opposé à l’occitanisme se sont vus un jour ou l’autre injuriés, diffamés, victimes de tentatives de censures ou d’exclusion auprès des organismes qui leur donnent la parole ou leur confient une mission. Une forme courante de cette stratégie consiste à tenter de déconsidérer politiquement, scientifiquement ou linguistiquement tel ou tel non aligné. Nous sommes hélas nombreux à en avoir de précieuses et imposantes archives.

              La plupart du temps, tout débat est évité ou tourne court de la part de beaucoup d’occitanistes. Une autre stratégie consiste à réduire les enjeux du débat lorsqu’ils concèdent qu’il y a quelques désaccords. La question de fond n’est alors pas posée : la langue concernée, l’esprit et les objectifs généraux de toute politique linguistique, sont considérés comme une évidence indiscutable. Le débat est restreint à des détails techniques de mise en œuvre, comme notamment le choix ou le fignolage d’une graphie, de tel ou tel mot, de telle ou telle règle de grammaire. Le véritable débat est ainsi confisqué et ses enjeux profonds échappent aux observateurs non avertis, notamment les décideurs politiques qui, du coup, sont surpris et même déçus de la virulence des propos et des blocages sur ce qu’ils croient être des détails de spécialistes. Et pourtant, ces « détails techniques » sont la pointe apparente d’un gigantesque iceberg dont ils ne sont pas dissociables…

                4. Quelques orientations pour conclure…

            Une politique linguistique, comme toute politique, doit être un projet raisonné, qui part d’une situation analysée en profondeur, qui s’inscrit explicitement dans un projet de société, qui vise des objectifs négociés et atteignables, qui se donne des moyens adaptés et efficaces pour les atteindre, qui évalue régulièrement l’avancée de son projet et les résultats obtenus à certaines échéances. Dans une société démocratique, elle procède par consultation large de la population dont la majorité décide des choix à mettre en œuvre.

              C’est à cette véritable démarche politique, au bon sens de terme, que nous invite le profond débat qui divise les principaux acteurs de la promotion de l’occitan / des langues d’oc. Aucune des deux positions n’est mauvaise, absurde, dangereuse ou à l’inverse bonne, raisonnée et constructive en elle-même. Tous ont de bonnes raisons d’avoir leurs convictions. Ce désaccord est même plutôt bon signe : il témoigne de la vitalité de la question qui n’a aucune raison d’être plus consensuelle que n’importe quelle autre question de société.

             Le véritable défi est de choisir de toute urgence les propositions qui conviendront à la politique linguistique souhaitées par les populations et qui seront applicables par les institutions. Ou alors c’est qu’on ne viserait pas une véritable politique linguistique démocratique et qu’on en reste à des mesurettes peu raisonnées, uniquement destinées à satisfaire quelques militants qui auraient été les plus convaincants, les plus excités, les plus tactiques, voire les plus malhonnêtes.

               Dans le contexte sociolinguistique, j’ai personnellement la conviction scientifique et citoyenne que c’est l’option « régionaliste » et non l’option « occitaniste » qui est la plus adaptée. J’en fais la proposition ouverte à la discussion.

               Dans tous les cas, il faut mesurer l’ampleur et la profondeur des enjeux, du débat, le mener réellement, pour décider en conscience de cette question essentielle, car les langues font notre humanité.

    Article publié sur le blog de Biarn Toustém (http://biarn-toustem.blogspot.com/p/langue-dialecte-patois.html)