Institut Béarnais et Gascon

Catégorie : Non classé

  • Le gascon de Gascogne!

    Lu dans un très intéressant ouvrage sur La GASCOGNE paru en 1986:

    « Enfin, ce parti-pris vise à montrer: un, que c’est en gascon que la Gascogne a toujours parlé d’elle-même; deux, pour ceux qui l’ignorent encore, que le gascon est une langue juridique, administrative, religieuse, bref une langue au sens plein et non pas, comme le disait il y a peu un journaliste parisien « un patois tout juste capable de différencie la crotte de bique de la bouse de vache ».

    Pourriez-dire qui en est l’auteur?

    Quelques temps de réflexion…la réponse et les références bientôt…

    Après quauques dies de refleccioû, era respounse qu’éy:

    MICHEL GROSCLAUDE.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  • Maysoû biarnése

    Ue hère beroye maysoû biarnése à Sén-Haus * dap lou palmiè tradiciounau.

    * Saint-Faust, Sent-Haust (1385). Lou Palay que l’a escribut Sén-Haus. Oéy que hè partide dera Coumunautàt de Coumunes dou Miéy de Béarn.


  • GNÌRGOU-GNÀRGOU

    Le Conseil Régional d’Aquitaine présente dans son dernier magazine la naissance du dernier organisme institutionnel pour: « la régulation de la langue occitane ».  Le texte qui est le type même du verbiage administratif, préfigure peut-être le nouveau volapük régional ou le nouvel espéranto panoccitan…

    AQUITÀNIA AJUDA A LA RECONEISSENÇA DE LA LENGA OCCITANA

    Emb sos milierats de locutors, actius coma passius, e d’enfants que l’aprenen a l’escòla l’occitan demòra auei l’una de las mai belas minoritats linguisticas d’Euròpa. Màs lo desvelopament de l’ensenhament, lacreacion literària coma artistica e l’investissament de mai en mai fòrt de las collectivitats localas dins lo bilinguisme institucionau necessitan la creacion d’un organisme que siá una referença per l’ensemble dau territòri. Qu’es per quò qui qu’en 2009 las regions Aquitània, Miegjorn Pireneus, Lengadòc-Rosselhon, Ròse-Aups e lo sindic de Val d’Aran coma de las associacions representativas botèren en plàça l’APORLOC, l’associacion prefigurativa de l’organisme de regulacion de la lenga occitana. La tòca n’era de crear un organisme de regulacion de la lenga perfin de respondre ad una demanda en frotjada demest los usatgiers e los institucionaus. Tres ans aprèp, son totjorns quelas collectivitats que donan una legitimitat oficiala a la creacion de la «Conferença permanenta de la lenga occitana». Ad ela, aura, de farjar los utils linguistics dont lo public a mestier. Son trabalh scientific en tot valorisar l’unitat de la lenga se farà dins lo respect de la pluridialectalitat. E per çò qu’es de son fonccionament, se vòu flexiu, pragmatic e federatiu. Luenh de voler bastir un occitan estandard, l’organisme noveu favorisarà la pratica populària dins sa representacion geografica la mai larja. Dempuei aura los chantiers son nombrós. Lo prumier trabalh vai èsser la creacion d’un diccionari francés-occitan de referencia disponibla en linha. Vendràn aprep d’autres utils per ajudar la lenga a ganharen difusion e en coeréncia. D’aici pauc, la Conferença devrà venir un interlocutor privilegiat daus organismes oficiaus e economics coma daus usatgers per totçò que toca a la lenga d’òc.

    Magazine du Conseil Régional Aquitaine n° 44 – Hiver 2012- p15- occitan.

    http://aquitaine.fr/le-journal-regional/

     

     

     

  • Quand le Béarn se disait gascon

    Le Béarn fait-il partie de la Gascogne ? Pour ceux qui en doutent, voici le point de vue d’un historien, Guilhem Pépin, docteur et chercheur en histoire médiévale de l’Université d’Oxford. Article publié dans La lettre de l’institut béarnais et gascon, n°16, octobre 2008, p. 6-8.

    Quand le bearn se disait gascon

  • HONHA SECTION

     E ba lou mounde, coumprene quauqu’arré à d’aqueth: « HONHA SECTION »?

     

  • Modèles linguistiques : un numéro à paraitre consacré au béarnais et gascon

    Fondée en 1979 et constituée en association 1901 à Oloron-Sainte-Marie (Pyrénées-Atlantiques), la revue Modèles linguistiques consacre son numéro 66 (sortie fin 2012) au béarnais et gascon. Ce volume, le premier d’une série prévue sur les langues régionales, commémore le 80e anniversaire de la publication du Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes de Simin Palay.

    Fort volume d’environ 500 pages avec de nombreuses illustrations en noir et en couleur.
    Prix de souscription : 20 €, frais de port inclus pour la France (après souscription : 30€)

    Pour visualiser le sommaire et imprimer le bon de souscription, merci de cliquer sur l’image ci-contre.

    (souscription ouverte jusqu’au 31 juillet 2012, date de clôture)

     

     

  • En taus amics (poème d’Alexis Arette)

    Dinqu’adare lou temps aùruguè-, si-m semblabe,
    Qu’en ba de pous, de mèy en mèy,
    Qué fout lou camp coum si n’abè mèy nade trabe,
    Permou qué loun péguè n’a pas tapoc si crèy !

    Acabalat sou temps, lou Péguè qu’espéroûe,
    La hourrère dous aganids,
    E qu’èy û chapelet maledit qui desgroûe,
    Dies negrés e marfandits…

    La Brouche de ségu, dab babasse dou harri
    Qui counserbabe a l’estuyoù,
    Qu’a counyurat l’Iher de ha loun soû missari !
    E lou ceù esbariat qu’a l’air d’esta de doù…

    Mey lous pèpis e criden « Pats ! », mèy qu’èy la guerre !
    Lous maynads d’Abraham qu’en soun a s’escana !
    E lous banquiès a la tournère,
    Qué-s coumplasin, puch qu’èy ta d’ets qui-s ban sanna !

    Que prouclamen : « Humanitat, Prougrès, Yustici,
    E ta l’omi-Diù, Libertat ! »
    E qué liùren la hemne e lou maynad aù bici,
    Permou qu’an descidat que nou y’a mèy pécat !

    Que caù sabé pana ta debiené ministré !
    Que caù emputari-s enta serbi l’Estat !
    L’arridère ? Qu’èy ou salope ou bien sinistré,
    E qu’an lou cu malaù per l’abé trop prestat !

    Lou Président, qu’èy franc coun l’asou qui recule,
    E lou poudé qu’ou ba coum la sère en û porc.
    Mes n’an pas oeyré que la gule,
    Lous remplaçans qui-ù bouleren bedé au pihorc…

    A touts aquets, qu’ou-s an coupat la pendérilhe
    En cas que poudousse ariqua-s !
    Coum aco remédiats, nad yamèy nou reguilhe,
    E que-s couquen, oun lou Meste dit qu’an lou yas …
    Si, coum porcs arpastats, e-s peléyen la tosse,
    -Permou que de-s harta n’an yamèy prou !-
    Toutû, ta d’ets tabé que badalhe la hosse,
    Souben de s’abé trop garnit lou préserou !

    Aù serban, qui sou « Confitéor » trébucabe,
    Û curè que disè, « lheù qu’a-s  troubat û brounc ? »
    Per lou brounc, aco ray ! Mes lou qui-n se cagabe
    Aù caùleta, que caù que netéyé l’estrounc !

    Qué deberen  parti, lou cu flingat d’arrames
    Dab quauqués brocs, gaha lou trot cagnè de pous !
    En dab la couhe enter las cames,
    Dab aù benté en desgasalha, quaùques agrous !

    Permou que lou goubern qu’a boeytat la barrique !
    Adare que n’em aùs ahèts !
    Que ba calé bébé piquette e minya mique !
    Qu’èy fénit carnabal oun debersèn crespets !

    En ta dus mille doudzé e sera l’escadence ?
    Douma, n’a pas encoère heyt arré !
    Qu’abem abut deya tant e tant de pacience,
    Que-n poudem abé mèy, quan lou diablé seré !

    Permou qu’abem nous auts, lou secret d’ûe loengue
    D’oun n’abém nad mercés a disé aùs hore-pèts !
    E lous bers dab lous bers qui hen canta l’arrengue,
    Qu’en mesuren bercets qui soun toustem nabèts !

    Que crèy que n’ey prou dit, mes si caù que m’arresti,
    Que dic, en ta la caritat perpétua,
    Que baù mielhe de qué perdouné-m a la besti,
    Enpurmè que de la tua !

    « Drin de hounte, sou-s diséram, qu’èy leù passade »
    Si-n se tournen,- E perqué pas ?- desengrabats…
    Mes a bous, lous amics, que disi : « Boune anade !
    Dieù que-p gardé balens, en ta d’autés coumbats !

      A Moumas, lou purmè die de l’iber

     

    Alexis Arette

  • Le patrimoine linguistique béarnais

    Era counférence de J. Eygun qu’èy adare en ligne dap lou ligam :

    http://www.pireneas.fr/conferences-en-ligne

    Pireneas-La bibliothèque numérique des Pyrénées

    Jeudi 19 janvier 2012 à 18h
    à l’Usine des tramways

    J. Eygun qu’èy Aspès e qu’a escribut libes sus la lengue dou Biarn coum ue nabère edicioû dous Fors e costumas de Bearn parescude en 2011. Qu’èy lou foundatoù deras publicacioûs Letras d’òc e û ouccitaniste plâ counegut.

    Pasa-p û boû moumén e boune passeyade dap lou patrimòni biarnés (2h) en coumençan dap Dus pastous à l’oumbrète…

    LE PAIS DE BEARN (XVIIè.)

    -source Gallica/BNF-


     

     

     

  • Les nouveaux sets aux couleurs de la Garbure !

     

    Les nouveaux sets de table avec la recette de la Garbure en lengue nouste et en français sont arrivés. Ils sont disponible en version plastifiée. Pour en commander, il faut adresser un courriel au secrétariat de l’Institut béarnais et gascon : chens.natqueha(at)orange.fr (remplacer (at) par @).