Catégorie : Prose

  • LOU BUTRE

     

       

        Qu’ère û die de setém? de 2010 au dessus d’Artès d’Assoû. Que caminàbi per û camî de mountagne quoan apercebouy û sac de patates, û drin méy loégn à l’estrém. Cause estrànye ! alabéts qui me-n apressàbi ta tira la cause au cla : lou sac que mudabe ! Quoan estouy à puch près à dèts mètres, que poudouy béd? qu’ère û bùtr?. Qu’èri plâ estounat de trouba aquéth auyàmi atau plantat s’ou sòu au ras d’ûe cabane més toutû que persegui la mîe passeyade.

        P’ou sé, quoan me-n tournèy, l’ausèth que s’estabe engoère aquiu. Que l’espièy ûe bère pause. Las baques tabé, que-n hasèn coum ûe sentide abans de-s bira de cap à you, coum enta-m demanda qui ère aquéth caddèt !

        Lou lendematî, qu’ère engoère au medich endrét en trî de droumi dap lou cap au miéy de las plumes. Que-m assedouy au ras d’éth e dap û tros de taule que-u balhèy dus oéus coéyts e dap ûe biélhe cachole û drin d’aygue.

       S’ou soû plumàdy?, nou bedouy pas sanc ; alabéts que pensèy qu’ère malau e qu’anèy cerca û barrot tad abraca la soûe bite més autalèu que hasou quàuqu?s pas en sautan e que prengou la boulade en û clignét.

         Que-m tournèy ta case urous de la hèyte e de la soûe fî.

         Yan de Bourdétes

  • Lou boussaloû chinoès

    Bousauts qu’abét bist, sinoû entenut à parlà, deu boussaloû chinoès de pates jaunes; que biengou à l’estuyoù d’û toupî carreyàt de Chine en-là, enço d’û biadjadoù lot-e-garounés. Desempuch aquét die, noû-s pot tirà deu puchèu. De Paris en-là lous sapiéns éts-mediches ce disen de qu’ey bitare tau coum boussaloûs deus metches, e n’ey pas reyte de’u cassà permou d’està hère plâ acasat per nouste, e puch n’ey pas tan mey machàn qu’û gnaut.
    Que cau toutû amuchà-b la bite bitante e lou tesic d’aquét boussaloû pas tan amistous qu’aquò: au primtéms, la reyne que-s bastéch soulete l’arramat boussaloè en clouquà lous prumès oèus; ad-arroun que baderàn ûes oubrères qui-s bastiràn û nid de trés empans de larg. Per l’estiu, que’s coumpte dehens lou nid quauques dèts mile boussaloûs e lous màscles que s’y hen ta ha reynes nabères. Au cluc de l’abòr, las reynes beròy empregnades que’s ban cercà ûe tute per assoubacà-s deu tourrà e atau esperà lou printéms nabèt. Entertàn, lous mascles e las oubrères que s’estadechen e que’s tourren.
    Coum at bedét, que s’y semble hère au boussaloû de nouste, sinoû d’abé pates saures e bét nid de papè mascalhadís: que’s paréch que lous chinoès e soun lous qui an hèyt lou prumè papè sampe’n espiàn aquéstes boussaloûs quin hén enta encartounà lou nid.
    Abisàt-be toutû d’argoeytà tout aquero trop en-çà. Lou boussaloû de pates jaunes, tau coum lous nabéts escaduts, qu’ey drin jelousàs de l’oustàu. Lou qui bòu hà-u miasses, quey hissat autalèu : per tan qui la hissade d’û boussaloû soulét n’estousse brigue leyàu, que s’y pot està, mes toutû quan déts mile e s’y hén amasse, e quan brounéch aquét boulatùmi espantàt, be-m poudét crede de que baù mielhe decarrà per noû gahà-s la bourruguère !
    A d’espàr d’aquò, ne serè pas û machàn besî se n’ère pas tan gourmàn d’abelhes: lou soû plasé qu’ey de’s minjà abélhes coum car ta-s hà mey hort, e las abelhes de nouste ne soun pas tan finotes coum las de Chine, perqué ne’s menchiden pas deu machantè de l’estragn e ne saben guaire defende-s.
    Qu’ey plâ aysit ta d’aquét herumi de’s hicà en cèrques deu dequé e de pampareyà à l’ore deu brespè: que’s boute à l’estrém deu mantét de l’abelhè e quan ûe abelhòte e se’n ba per dehore hourrupà flous, que hounéch capbàt coum û hòu, que l’arrape autalèu, que’u coupe lou cap d’û cop de machère e que’s minje la praubasse dehet.
    Las abelhes chinoèses, que saben quin cau hà ta-s tirà aquét hastiàu deu tour: que déchen dus ou trés argoeytares susbelhà lou parsâ, e quan û boussaloû e s’y hè trop en-çà, qu’apéren biahore û centenàt de sourdats qui s’apatchoquen ad-arroun deu boussalû e touts, de gusmét, que’s hiquen à brouní à hum d’ales tà cauhà l’ayre coum s’estè ûe hournère. Atau eschourdàt e eslamàt per aquère aujourade, estarrabounit e arrustoàt de pertout, aquét coucàr de boussaloû que se’n ba hore l’abelhè e noû s’y tourne jaméy gahà; à cops que se’n mouréch d’aquère hèyte.
    Las abelhes de nouste que’s dechen hà, permou de’s pensà que lous boussaloûs, tè, que soun touts pariè, e que minjen sounque higues ou poumes.
    Lous mèstes deus abelhès que’n an hartère d’aquestes boussaloûs impourtats e quauques-ûs qu’at an tout dechà de hà méu; las abelhes de nouste que soun lhèu miaçades per aquét herumi, mes que s’y pot pensà de que la nature e sie plâ hèyte; û bét die, quoan las abelhes quilhen lou cap, segû que boutaràn lous boussaloûs de pates jaunes là-hore deu larè. Atau qu’ey.

     

    Bruno deu Barràlh

     

     

  • LOUS GUITS

    Lous guits métch?s que soun méy sabrous que lous mularsaylas que soun méy chins e que cau méy de téms ta-us ha praba e arriba. Dap lou mé òmi quoan se boutèm à ha guits, que-s’en bouloum tién? aus de la race métch?. Qu’éy ûe race counegude de toustém, qu’ère la race de noùst? parsâ que y a encoère 40 ou 50 ans. Que soun guits negrous méy chins que lous « mulars » blancs ou piguéts qui-s béd?n quàsi pertout bidare. Lous mulars qu’arriben méy lèu que lous métch?s. Que soun enguiseradés à trés més e lous métch?s à quoàt?. Enguiserats quìnz? dies à pénes, e engoère, au loc de trés semmanes taus métch?s. Lous mulars que soun tabé méy pesans e que dan méy de car e de hìdy? que lous noùst?s. Doun, si nou s’y tien coùnt? que dou briu de la mounéde, qu’éy mày? dap lous mulars, chéns parla dou tribalh, de la hartère e de quoan e se-n y pot neuri en medich téms.

    E toutû… qu’abèm descidat de goarda-s lous métch?s. Que cau créd? de qu’èrem hèyts de cu deus àut?s. De méy que-s abèm carculat de bén? la noùst? guitalhe à las pratiques au marcat. Quio ! Segu, aquiu tabé ne s’abèm pas causit ço de méy aysit. Prou bìst? qu’abouy à ha la cousine deus guits, salat, hìdy?, chinchous, (cherissoûs, grechoûs) permou si-us agrade, Diu mercé, tout aco au moùnd? de la bile, nou sàben, nou s’at pòden ou nou s’at bòlen pas ha. Aco qu’éy tabé  ûe coénte de méy, més que dèche méy de proufiéyt. E atau que ns’èm hèyts plâ dap ûsquoànd?s pratiques. Que y a dèts ans qui èy pergut lou mé òmi, dap lou hilh encoère yoenot… Mant-ûs cops aquéth moùnd?, urousamén, qu’an sabut balha-m û fièr cop de mâ. Pensat-pe plâ que da cap à l’eslhebàdy?, cousineya lous guits, tién? lou taulè aus marcats, n’estou pas toustém aysit e passeyades e héstes qu’èren clares.

    Més tout aco, si nou-s desbroumbe, qu’éy yé passat. Oéy lou hilh qu’éy û òmi. Qu’a boulut demoura-s à case e tribalha dap you, coum hasèm. Que l’agrade toute aquére bite à la paysane. B’éy beroy, bertat, quoan à l’embiade deu matî lous guits e gahen la courrude en s’esboulatan coum qui bòu gaha la boulade, ta da lou tour deu casala abans de tourna ta las minyadères e taus tos.

    Que hèm coum s’ère toustém hèyt : lous guits au làry? oun pòd?n coùrr?, esboulata-s, hourruca, pèch?, oumbreya-s e acesa-s. Lou hilh que-n éy d’abis, nou bòu cambia de mode. E you, tan qui poùchqui, que l’ayuderèy de tout ço qui poùchqui.

    Coelhut e birat en biarnés per J. Serrelongue de l’Institut Biarnés e Gascoû

  • QUE BAM PELA LOU PORC

    Qu’éy oéy lou die : lou porc qu’éy beroy ardoun, peladé. Qu’éy tabé la sesoû, permou de counserba la car. La familhe e lous besîs que soun arribats enta da la mâ. Tribalh que y a. D’abor ha cauha l’aygue, que cau téms ta la ha bouri. Que bam atrapa lou porc, gaha-u l’û à la pate, l’àut? à la coude, gn’àut? à ûe aurélhe. Ço de méy machan ha, qu’éy de passa û nout escourredé à la came de darrè, dap û picot à la ganurre, ha-u abança la mèyt. Û cop en place que-u hiquen sus lou cap û pistoulét dap ûe punte qui ba tau cerbèt. Estarramounit, nou-s esganurre pas méy e lou tuàyr? que l’escane dap û sacat de ganibét? au cot.

       La sanc que chourre héns lou herrat oun la daune l’arpare (recueille). Trés bouhéts enhouliats, en espernabate que hè las darrères estrèytes. Hicat héns la mèyt, lou porc qu’éy plâ arrousat d’aygue bouriénte, birouleyat per dues cadénes enta-u rasa lou péu dap quoàt? raspes. Pròpi, passat au chalum, lous òmis que-u hèn passa sus ûe escale qui quilhen autalèu. Adare que-s y pot aleda : « Tau porc penut, que-s y béu û truc ! » La daune qu’arribe dap lous béyres e lou pintoû. E drin de hum de toubac qu’escalouréch lou nas.

       Lou peladou, dap la gran guinabéte, la sègue, la destrau, que ba aubri lou bént?. Que couménce per coupa e nouda la pus. Puch que hè daban, que tire la bouhigue e lou pichadé. Autescops, la bouhigue bouhade que serbibe de baloû entaus maynats. Lou pichadé, secat, qu’undabe las arresègues e lou passe-pertout. Entau hìdy?, que cau tira lou hèu dap soégn. Dap û linçòu blanc, las hémnes que biénen arpara la tripalhe. Û cop desgrechats lous budèts, qu’aneran laba lou bént?, grata la berréte au coutèt. Entertan lou cap qu’éy talhucat à tros. Lou goula e las courades, plâ labats e penuts, que-s eschugueran dinque douma.

       À l’esguit deu die, l’espeçadou qu’at estroussiquera tout : lous yamboûs e lous camots, la chingarre, drin de goula enta-u ha seca ta l’estiu, beroy salat e peberat. L’esquiau que sera enta la garbure, lou coustoû enta ha rousti, lou camot dap mounyétes.

     Héns la cautère que ba garlapa û boulhoû dap lou cap, la méusse, las courades e las pèts, assaburats de sau, péb?, pìmbou, clabét de canèle (clou de girofle), pourréts, carrotes, cébes, alh, nabéts. Tout aco, coéyt e talhucat, dap la sanc que hara tripes. « De drét ou de tort, trédz? tripes qu’a lou porc ».

      La car màgr?, dap alh, sau e péb? héns lou budèt prim que hara saucisses e pus. Assaburats atau tabé, lou hìdy? e lou goula que-s en aneran en « patè ». Au cap de quoàt? dies, la car, drin salade, que sera coéyte déns la grèche : lou co, la loéngue, las lounyes, las saucisses que-s en aneran ta la toupîe.

      De la cautère qu’amasseran lous grechoûs, e que hiqueran à despart lou grechùmi qui dara boune sabrou à la broye. Deu mus dinque la coude tout qu’éy boû héns lou pourquét.

      Hère de tribalh en û cop, més b’éy l’aucasioû d’amassa moùnd? à case, minya carboade, ha à las cartes, canta… puch que sabém que y abera hartère enta l’anade, en penderilhe, à las toupîes ou dehéns l’armàri tourradé.

    Yanéte dou Moulî

  • La hàmi dou més de may

    La hàmi dou més de may

    La faim du mois de Mai – A l’heure de l’apéritif, le jour de la fête du village, j’entendis Y. de Craquesau dire à ses amis que le sermon de la Messe avait été long comme « la faim du mois de Mai ». Quelques jours plus tard un vieux grand-père questionnait mon père : « Ça va Etienne, la faim du mois de Mai est passé ? ».

    Mais que pouvait donc être cette faim du mois de Mai ? C’est mon grand-père qui me donna la réponse…

    ____________

        Qu’èri serban à la misse û die de hèste dou bilàdy? e qu’abi remercat déns l’assisténce, Yustî dou Craquesau, qui nou bienè ta dìs? yaméy ta misse. Lou hasar que boulou, que talèu la misse acabade, en houlasseyan dap quàuqu?s garçoûs dou mé àdy?, qu’ou tournèy béd? ataulat dap quàuqu?s amics deban d’aquéts petits beyrouléts qui apèren « apéros » e que l’entenouy coumenta la ceremounie de la glèyse coum aço : « Ah parlat-me d’aquést? misse ! que hasè déns la glèyse û gaumas à-t coupa l’alét e û sermoû lounc coum la hàmi dou més de may ! »

        Las pribacioûs dou coarèsme qu’èren passades que y abè deya dies. Que sabi que may qu’ère lou més de la bièrye, lou de las flous. Més que poudè doun esta qu’aquére hàmi dou més de may ? Bién entenut, n’at poudi pas demanda au Yustî. N’at gausèy pas tapoc demanda per case de pòu de-m ha foùt? de you. Méy tard qu’entenouy û biélh Pepé, dìs? au Papa dap û èr de-s foùte : « E ba Estiène ? La hàmi dou més de may qu’éy passade ; que ban poudé coumença lou yamboû ! »

         Que-m hasardèy toutû à demanda au Pepé ço qui ère doun qu’aquére diàbl? de hàmi. « Ah maynat », ce-m respounou « lou téms qu’a cambiat, més quoan èri yoén coum tu, qu’arribabe soubén de càl? primeya la mascadure. Ne-s y tuabe pas qu’û porc per maysoû, e soubén pas trop gran. E debut may, las prumères proubisioûs : esquiau, tripes, saucisses, hampéte, qu’èren achicades, soubén fenides. E enta poudé passa l’an, la règle que boulè de nou pas coumença lou yamboû, ni la car dou grèch, que n’estoùss? fenit lou més de may. Que pos créd? que dap lous dies de tribalh de méy en méy louncs e la calou, l’estoumac qu’auré boulut àut? cause que cés?s e habes-grosses, quàuqu?s oéus, e car de méy en méy raremén si n’éy û lapî ou ûe biélhe poure, bèt cop. Lou Boun Diu boùlhi que yaméy n’at tournim béd? ! »

    Y dé L

  • Nadau

    Û die négre de bén-plouy y d’aygue-nèu, rét. En se-n tournan de-s ha couya, Jusèp que coussirè, tougnut, cap y coth enas espalles. Qu’abè tabé croumpat ûe fougasse.

    – « Qué hès ? Si hès coùrre lou machan téms, qu’as escadut, ci-m sémble.

    – « O, que-m abi tirat plans ta ha drin de légne… En se desarrigan, û castagnè dou plèch que-m a hèyt càde dus poumès. Que y a de qué ha. Que créy que-m caleré telefouna ou escrìbe à la meteo enta que hè ha bèt. Sinoûs que bau aténde la lûe de Nadau. Qu’éy ta de oéy en oéyt. Lou téms que-s deberé arrebira. Ou lhèu tau Pay de Nadau ? E-m aberé entenut y escoutat ? »

    – « Hû !… Menchide-t d’aquét, sustout au noùste àdye. En badén biélh, qu’éy badut abìlle. N’engaline méy que lous maynats, ou lous qui bòlen decha-s engalina. Que-s counténte de da au méy aysit y au méy pressat. Tè, que boulèm demanda-u, l’an passat, la mama y you, séngles youlhs de recàmbi, y, e sàbes ço qui-ns a dit ? Que nou hasè méy aquét artìcle. Lou moùnde que bàden toustém méy biélhs. Biélhs que-n y a de méy ana méy, que soun hère trops à l’at demanda, y nou-s y pot tapoc hourni-u ne prou, ci dits. You que créy, ta dìse la bertat, que n’éy pas tan rìche coum dìsen. Y ét tabé, enta-s acama, ne bat pas hère lèste : que-s hè carreya sus ûe trasse. Alabéts, ta nou pas ha yelous…

    – « Que-ns goàrde au ménch boû estoumac, ci digou la mama en pausan la toupîe de la soupe sus la taule. Tè, serbéch-te, Jusèp. »

    Garbure hèyte de frésc, dus hourrups de goudale – qu’éy passat lou téms de la goudale de doùdze hourrups, y que cau counta dap lous esbagats de las casquétes – chingarre nabe y oéus dap fougasse… y batalère en boune coumpanie. Que cau entertiéne lou cos enta que l’amne nou-s y abéye y que-s y demoùre. Au diàble lou machan téms, la légne à ha, y lous youlhs qui arrougagnen !

    À miéy matî de Nadau que-m tumèy dap Jusèp ena pourtalade de la glèyse. Autalèu, y dap quin plasé, qu’ou héy ma noubèle : ûe arrehilhe, atendude ta cap d’an, qu’éy badude à miéye-noéyt ! Quin Nadau ! B’éy toustém Nadau tau qui n’éy ni trop biciat, ni trop tentat !

    Jan de Sègues
  • Lou toupî de garbure

    Digues dounc, Daunin?, si créy, que-t prepares encoère aquést? an ta prén? las aygu?s de Cauterés. Tout aco qu’éy beroy, més you, û cop de méy, que boy demoura tout soul pendén très semmanes. Be sàb?s que cau û baylet ta ha bìb? las garies e ha minya lous câs. Aquét tribalh que sera lou mé. Més ét-soubienès que nou sèy pas ha la cousine e que la toue soupe que-m ba ha rèyte tout aquét téms ? Escoute, abans de parti, digue-m quin hès enta escàd? aquét toupî de soupe qui m’agrade tan. Que bouleri saya.

    « Cèrque-t û tros de papè e que-t boy dìs? quin as à ha. Que la te hès enta quàuqu?s dies.

    Que prén?s û toupî dous grans, e que coumences per hica û pè de betèt déns l’aygue réde. Si n’as pas û pè de betèt, que pòd?s ha dab û yarrét, e sinoû û taloû de yamboû, û camayou. Que-y pòd?s hourni alirots e pates de guits, si t’en demoure de la darrère prebisioû. Puch que hès bouri au ménch ûe or?, que-y hiques très cébes talhucades e, au cap de miéye or?, las arrabes, puch û quart d’ore après, las poumes de tèrre. En seguin, lou caulet – e sàb?s, aquét frisat de Milan coum dìs?n – dab quoàt? habes si-n as, e lous pourréts, e las carrotes.

    Que sales e que hiques drin de yèrbe prime, quàuqu?s hoélhes de laurè, très clabets de canèle. Puch que demoures û téms, que goustes s’éy prou salat e que hès bouri tout dous. Atau qu’aberas la soupe e drin de car ta minya. Enta la counserba dinque que sie acabade e ta nou pas la lecha pica, que la hès bouri tout die cinc minutes. Atau qu’aberas de qué t’aucupa e d’aci enla que pensaras drin à you. Nou t’en hasques, que tournarèy, e que la te tournarèy ha ».

    Denis GARUET

    La marmite de soupe

    Dis donc, Daunine, si je crois, tu te prépares encore cette année à aller en cure à Cauterets. Tout cela est bien, mais moi, une fois de plus, je vais rester tout seul pendant trois semaines. Je sais bien qu’il faut un domestique pour s’occuper des poules et faire manger les chiens. Ce travail sera le mien. Mais tu te souviens que je ne sais pas faire la cuisine et que ta soupe va me manquer tout ce temps. Ecoute, avant de partir, dis-moi comment tu fais pour réussir cette marmite de soupe que j’aime tant. Je vais essayer

    « Cherche-toi un morceau de papier et je vais te dire comment tu dois faire. Tu dois te la faire pour quelques jours.

    Tu prends une marmite, parmi les grandes, et tu commences par mettre un pied de veau dans l’eau froide. Si tu n’as pas un pied de veau, tu peux faire avec un jarret, et sinon un talon de jambon, ou l’os de jambon. Tu peux y ajouter des bouts d’ailes et des pates de canards, s’il t’en reste de la dernière provision. Puis tu fais bouillir au moins une heure, tu y mets trois oignons émincés et, après une demi-heure, les navets, puis un quart d’heure après, les pommes de terre. En suivant, le chou – tu sais ce frisé de Milan comme on l’appelle – avec quatre haricots si tu as, et les poireaux et les carottes.

    Tu sales e tu mets un peu de thym, quelques feuilles de laurier, trois clous de girofles. Puis tu attends un moment, tu goûtes si cela est assez salé et tu fais bouillir tout doucement. Ainsi tu auras la soupe et un peu de viande pour manger. Pour la conserver jusqu’à ce qu’elle soit terminée et pour ne pas la laisser piqué, tu la fais bouillir tous les jours cinq minutes. Ainsi tu auras de quoi t’occuper et d’ici là tu penseras un peu à moi. Ne t’en fais pas, je reviendrai, et je t’en referai ».

    Edité par l’Institut Béarnais et Gascon
    Reproduction interdite sans autorisation

  • Pierre de Sabres

    De las tarrìbles campagnes d’Afrique, lou Pierre que-s en abè pourtat û brassat de sàres e tabé, permou de la gran calou, si-m pénsi, û tarrìbl? sequè de ganurre, de manière qu’abè toustém sét. En aqueth téms lou bî n’ère pas qu’a dus sos lou pintou, més, dap la soûe pensioû de brigadiè, que-n abè tout yùste. Tabé, quoan estén usats touts lous bielhs unifòrmes qui-s en abè miat, que-n ana coum û bagamoun, més nou-n abè nade bergougne. Que disè qu’en Afrique lous Arabes rìches que-n anaben encoère méy espelhandrats que nou-n ère. La soue so, ûe bielhote pròpi coum û so nau, que-n ère escandalisade, més per tan qui-u ne digoùss?, lou fray nou-s en dabe pas. « Que-n èy tout yùsteta bìbe! Si-u hasè. D’oun bos que tìri lous dinès ta la pelhe, au prèts qui éy ? »

    Bèt cop, nou sèy quin, qu’ous arriba û « retour ». Lou noutàri que hé sabé à la so, qui ère l’aynade, qu’ous s’escadè û milè de liures sus l’aretance d’û cousî. Que las s’anè coèlh?.
    – Escoute, si digou en balha la soûe part au fray, que-m bas ha lou plasé de-t ana croumpa quoàt? camises, û costume, e caussa-t ! Que-m hès hàsti coum aco !
    – Que tio, maynade, qu’at harèy puch que-t hè plasé.

    Be pensat ço qui arriba ? Quoàt? dies après, la so qu’ou rencountrè méy pipaut que yaméy.

    – B’ès lou trìst? animau ! Si-u hé. Be-m abès toutu proumetut…
    – Escoute, nou-t fàch?s pas, qu’èy hèyt ûe counsulte.
    – Quin, ûe counsulte ? Que cantes, aquiu ?
    – Quio, ûe counsulte. Qu’èy demandat au mé cap : as besougn d’û berrét nau ? Nou-m a pas respounut. Aus més pès : e boulet esclops ? N’an pas tournat arré. E lous bras, las cames e lou cos, qu’éy estat pariè. Ta que boulès qu’ous fourcèssi ? Més quoan èy demandat à la bouque si abè sét… Ah ! labets, moun amic !

    Poupebinat

    ESPLICS :


    Û brassat de sàbr?s : une brassée, ici il faut lire une collection de sabres
    De manière qu’abè toustém sét : à tel point qu’il avait toujours soif
    Que-n ana coum û bagamoun : il alla comme un vagabond
    Nou-n abè nade bergougne : il n’en avait aucune honte
    Que-n anaben encoère méy espelhandrats que nou-n ère : ils allaient encore plus dépenaillés
    qu’il ne l’était.
    Que-n ère escandalisade : en était offusquée
    Més per tan qui-u ne digoùss? : elle avait beau lui dire
    Lou fray nou-s en dabe pas : le frère n’en tenait pas compte
    Si-u hasè : disait-il
    Bèt cop, nou sèy quin, qu’ous arriba û retour : un beau jour, je ne sais quand, leur arriva un héritage
    Qu’ous s’escadè û milè de liures : leur revenait 1000 francs
    Aretance : héritage
    Que las s’anè coèlh? : elle alla les chercher
    Que-m hès hasti : tu me dégoûtes
    Que tio = que qui o : que oui
    Be pensat ço qui arriba : vous pensez bien ce qui arriva
    Méy pipaut que yaméy : plus sale que jamais
    Qu’éy hèyt ûe counsulte : j’ai fait une consultation
    Quio : et oui
    Ta que boulès qu’ous fourcèssi ? : pourquoi voulais-tu que je les forces ?

  • Desaguis de câs

    « Les excréments solides et liquides des chiens et autres animaux » atau qu’apèren lous preséns qui dèchen lous câs au moùnd? de la bile e de las campagnes. Qu’éy defendut aus câs de decha mustres dou lou passàdy?, ce dìsin soubén lous màyr?s, e l’àut? die la de Pau. Més lous câs ne sàbin pas léy?, pénsi. Permou, susmetuts coum soun, qu’anerén aus petits endréts publics, coum hèn tout lou moùnd?… ou quàsi touts, permou que, si lous àrb?s e poudèn parla, que-p countarén quin hèn serbìci aus câs, e quauquecop tabé aus òmis qui s’an à esloucha la bouhigue. Û d’aquéts malurous que-s ère dechat gaha en aquéres per û pouliciè de bile sus la Haute Plante.

    – Qu’éy ço qui hèt aquiu ?

    – E dounc ? tè, que pìchi you !

    – Ne sabét pas qu’éy defendut ?

    – You qu’at sèy, ya, més pas la mie bouhigue.

    L’òmi d’oùrdi qu’at dechè coum aco, permou qu’ét tabé e-s abè à boeyta, més en û endrét reglementàri. Lou téms de y arriba – més qu’ère prou loégn – qu’esté lou soû pantelou qui recebou l’arrous ! Be bedét que n’éy pas toustém coumòd? de ha respecta la léy e que counéchi plâ de municipalitats qui se-n bédin toustém hère dap lous câs sus aquét sudyèc.

    Toutu quàuqu’arré que-m tesique. À Pau, que parlen de câs « et autres animaux », de quins animaus e parlen ? Arrés n’at sap, lhèu dous moutoûs ? Be dìsin soubén que cau « decha picha lou merinos » ! Per aco, soùnqu? au téms de la sòude1, ne-n y a pas goàyr? per las carrères. E, s’éy lou cas, ne countét pas sus lous aulhès enta amassa ço qui lous moutoûs e dèchen coum soubeni dou lou passàdy?. Toutû, que deberén ha coum éy oubligat entaus câs. Qu’at sabét si-n abét û. Que cau amassa beroy la cause en ûe pouchote hèyte esprès e yeta-le en û endrét mercat entad aco. Qu’éy la léy, e si nou la seguit pas, que calera paga ûe aménde. Nou-p demanden pas d’ana boucha lou cu dou bôste câ.

    Més, lous « autes animaus », e serén au ménch las baques ? À part las qui soun pintrades sus lou drapèu biarnés, ne-n bedét pas hères per las carrères. E, se-n y abè, que caleré au baquè ûe bère saque enta y ha càb? lous pastèts esglachats.

    Que-n debét abé hartère de léy? causes sus aquét sudyèc, més hicat-pe à la place dous màyr?s qui sìnnen oùrdis, qui miassen, e qui bédin tout die aquéres garnitures, e qui enténin lou moùnd? esmalits, permou qu’éy toustém lou câ dous autes lou coupàbl?.

    Û pouliciè, qui gaytabe tout die, que credou de-n abé troubat û. Que souè à la porte d’ûe hémne qui-s troubè susprése d’esta encusade.

    – « Qu’éy lou bòste câ, que l’èy bis ! »

    – « Més, quin pensat que pouderé esta ét, ce digou en amucha lou soû petit cagnoutot « caniche » ? E credét que dous soûs petits budèts que pot sourti û estrounc d’aquét talh ? »

    Que y a û patou qui se-n déu arrìd? encoère, d’aquére hèyte…

    1 sòude n.f. ouverture du pâturage aux animaux, transhumance (cf. bedat).

  • Cambiaméns

    Amic Yantot,

    Perdoùne-m de-t abé dechat chéns noubèles despuch bèth téms a. Que bos, à la retrèyte, qu’èy méy de coéntes que nou-n abi abans. N’éy pas mau, per aco, de tribalhouteya, istoère de goarda lou drin de hourtalesse qui-m demoure. Eslasat sus ûe cadière loungue à l’endoste dou tilhulè, qu’escouti e qu’espìi lou téms : Lou sou n’éy pas trop hissén, més lou bén d’auta, per esta màgr?, que seque la tèrre bareytade de frésc. A l’entour de you, ne béy pas que nubles proubassudes ; en guignan de plâ, héns aquéres brumes, que y a û tractur qui-s y passéye debath…pràub? paysâ qui-s y harte de proube ! Dou téms dous boéus, que calè aténd? e decha picha la griaulhe. Qu’at èy dit au besî : « Ayes paciénce, aquéste bentoulet ne-s mourira pas de sét. Atén dounc û eschalagas, ta ha càd? la proube. » E qu’éy ço qui éy aparit. Behide lhèu que durera trop !!!
    Tout que cambie. S’as quauqu’arré de destimbourlat per case, pas mouyén de trouba û mestierau. Toustém que proumét?n, yaméy n’arriben ! Héns la cousine la hémne qu’éy isagne, la prése de la luts qu’a petat, que déu bira lou moulî de cafè à la mâ. E ha biéne qui ?
    Déns lou téms, û sìmpl? plagnet au factur ou au boulanyè, lou lendoumâ, û d’aquéths òmis qui sabè ha de tout chéns abé yaméy après, que-s troubabe aqui ta ha ço qui calè. De méy, qu’ère malî ! Qu’arribabe soubén p’ou tour de mieydie, la daune à qui abè hèyt lou serbici, que-s debè au ménch de l’embita à béb? û cop. Aco qu’ère la soutade. Se la daune ère drin làry?, que hicabe ûe oye ou chéys oéus héns la biace. L’òmi qu’ère countén, tan de gagnat ! E de méy que sabè oun ana ha bresperoû….
    E créd?s, Yantot, se oéy e gausaben aufri lou medich pagamén, que-s en y debiseré p’ou parsâ ! Que bau miélhe pas y pensa ! E toutû, labets, touts qu’arribaben à bìb? coum poudèn. E tout lou moùnd? que-y troubabe lou soû coùnt?. Que créy qu’èrem méy bìst? serbits àut?s cops. Tout lou moùnd? qu’abè besougn de tribalha…

    Qu’a cambiat ! E ba dura ?

    Amic Yantot, hè beroy, sies toustém hardit.

    Lauréns