Catégorie : Textes

  • AMOU

    Quan lou coumençamen n’abè pas coumençat,
    Quan l’arré sus l’arré nou hasè nade cluque,
    Quan lou temps n’abè pas abourrit la malhuque,
    Amou qui nou sèy pas, Tu que m’abès pensat.. !

    E desempuch, dou houns d’aqueste galihorce,
    D’oun bèy a débira lous lugras trufandès,
    Décap a Tu l’Amou, doun nou sèy que la force,
    Lous mès sauneys qu’en ban per d’estranyés sendès…

    Permou, sus lou parsâ qui-s noumente :La Terre,
    Oun cade die qui passam s’appesantech,
    Au prégoun dou mè co, toustem qué t’esplandech,
    Maugrat que lou roumen sie négré d’ourbère…

    Maugrat que tout assi que sie desruidè,
    E que lou desesper souben qu’en s’entertoqué,
    E qu’au miey de la pats, la guerre que piroqué,
    E que la serp hissé toustem sus lou sendè…

    Maugrat que mèy n’anam, lous sés de lassitude,
    Que soun mèy numérous, e que lous oelhs aymats,
    Qu’ou-s bedem embruma-s abans d’esta barats,
    E qu’existam, û tant per tant, per abitude..

    Maugrat que las aunous sién ,enter lous dits,
    Drin coum l’arré du tout, d’û sablé qui s’escape,
    E que lou mèy hardit, lou bielhè que l’attrape,
    E qu’en sé cau surbibé au miey dous enterdits !

    Amou, per oun passès, si n’ès mèy coum l’eslame
    Qui-m hé bouri la sang aus ans chens coumparè,
    Qu’ès, quan badém arocs, lou mèy bèt adirè,
    De so qui s’escadou, tan se regaudi l’ame !

    Permou n’a de balou que drin so qui touquès, !
    Qu’èy d’aco qui-s brembam quan la bite s’’assaube !
    Qu’ey per tu qui crédem que la coulou de l’aube,
    Que tournera lusi sus lous noustes souquès…

    E si-n souy au soumbruc dou temps qui s’e-m acabe,
    Amou, même de Tu si-m souy drin esbarrid,
    Qu’ès ta you ,quan l’Alaude a lançat lou sou crid,
    Coum lou printemps qui bien sus l’estradère nabe…

    A Moumas, per Martérou 2010

    Esplics : Cluque : Tas_Soumbruc :Crépuscule._Estradère : Grande route.

    Alexis Arette
  • Ta nou sèy quine arrose…

    Quan s’em empourtera lou gran ben castagnè,
    Û sé, nou sèy trop quan, mes l’ore que s’apresse,
    Per esta drin curious,- Mes chens que y’ayé presse !-
    Nou cragni de quitta lou temps qui m’estregnè..

    T’oun baù? Nou-n sèy arré ! Que-m bad la biste courte,
    E lous terrès de loegn, qu’ous bèy drin embrumats…
    Que y’èy bist a passa lous bisadyes aymats
    E l’arrose, d’oun aletèy l’aram, que-m semble mourte..

    Mes si toustem m’en demoure lou deléret,
    Si-m tesique lou doù de la m’abé pergude,
    Nou séré pas permou, mèy haut que l’aucigude,
    L’arradits qu’en demoure bibe en gnauté endret ?

    Nou ya yamèy abut, cause chens counséquence
    E s’èy rebat l’eslou qui nou fanira pas,
    Lheù decap oun m’en baù, adare, a petits pas,
    L’arrose de l’Amou qu’èy toustem d’arcoelhence ?

    Arrose, tant e tant qui-n s’as heyts ahidècs,
    En te bedé eslouri sou froun de las maynades,
    Per tu, quan sé badèn courtes las aletades,
    B’estém a cops urous d’en se trouba drin pecs !

    Arrose d’enlusioû ? Mes lheù d’en soum bachade
    Ta-n sé ha crédé que penè d’û gran casaù,
    Lou temps qui-n se desruech, quin caléré passa-ù
    Chens l’esper en séguin de gnauté passéyade ?

    E si l’arrous pare de perles l’arrousè,
    E si dou soû broc en se demoure l’escousenci,
    Lou co s’èy drin doulen, lou temps de l’existenci
    N’a-t arcasterèy pas ! Aquet maù que-m plasè..

    Aquet maù qu’a boulut que lou co que-m cantesse
    Desdincous dou broc d’espiaùbe qui-m tagnè,
    E las mies cansous au gran ben castagnè
    Qu’an estelat lou ceu de la noeyt qui s’apresse..

    Moumas,la belhe de Marteroû 2010..

    Alexis Arette
  • Pierre de Sabres

    De las tarrìbles campagnes d’Afrique, lou Pierre que-s en abè pourtat û brassat de sàres e tabé, permou de la gran calou, si-m pénsi, û tarrìbl? sequè de ganurre, de manière qu’abè toustém sét. En aqueth téms lou bî n’ère pas qu’a dus sos lou pintou, més, dap la soûe pensioû de brigadiè, que-n abè tout yùste. Tabé, quoan estén usats touts lous bielhs unifòrmes qui-s en abè miat, que-n ana coum û bagamoun, més nou-n abè nade bergougne. Que disè qu’en Afrique lous Arabes rìches que-n anaben encoère méy espelhandrats que nou-n ère. La soue so, ûe bielhote pròpi coum û so nau, que-n ère escandalisade, més per tan qui-u ne digoùss?, lou fray nou-s en dabe pas. « Que-n èy tout yùsteta bìbe! Si-u hasè. D’oun bos que tìri lous dinès ta la pelhe, au prèts qui éy ? »

    Bèt cop, nou sèy quin, qu’ous arriba û « retour ». Lou noutàri que hé sabé à la so, qui ère l’aynade, qu’ous s’escadè û milè de liures sus l’aretance d’û cousî. Que las s’anè coèlh?.
    – Escoute, si digou en balha la soûe part au fray, que-m bas ha lou plasé de-t ana croumpa quoàt? camises, û costume, e caussa-t ! Que-m hès hàsti coum aco !
    – Que tio, maynade, qu’at harèy puch que-t hè plasé.

    Be pensat ço qui arriba ? Quoàt? dies après, la so qu’ou rencountrè méy pipaut que yaméy.

    – B’ès lou trìst? animau ! Si-u hé. Be-m abès toutu proumetut…
    – Escoute, nou-t fàch?s pas, qu’èy hèyt ûe counsulte.
    – Quin, ûe counsulte ? Que cantes, aquiu ?
    – Quio, ûe counsulte. Qu’èy demandat au mé cap : as besougn d’û berrét nau ? Nou-m a pas respounut. Aus més pès : e boulet esclops ? N’an pas tournat arré. E lous bras, las cames e lou cos, qu’éy estat pariè. Ta que boulès qu’ous fourcèssi ? Més quoan èy demandat à la bouque si abè sét… Ah ! labets, moun amic !

    Poupebinat

    ESPLICS :


    Û brassat de sàbr?s : une brassée, ici il faut lire une collection de sabres
    De manière qu’abè toustém sét : à tel point qu’il avait toujours soif
    Que-n ana coum û bagamoun : il alla comme un vagabond
    Nou-n abè nade bergougne : il n’en avait aucune honte
    Que-n anaben encoère méy espelhandrats que nou-n ère : ils allaient encore plus dépenaillés
    qu’il ne l’était.
    Que-n ère escandalisade : en était offusquée
    Més per tan qui-u ne digoùss? : elle avait beau lui dire
    Lou fray nou-s en dabe pas : le frère n’en tenait pas compte
    Si-u hasè : disait-il
    Bèt cop, nou sèy quin, qu’ous arriba û retour : un beau jour, je ne sais quand, leur arriva un héritage
    Qu’ous s’escadè û milè de liures : leur revenait 1000 francs
    Aretance : héritage
    Que las s’anè coèlh? : elle alla les chercher
    Que-m hès hasti : tu me dégoûtes
    Que tio = que qui o : que oui
    Be pensat ço qui arriba : vous pensez bien ce qui arriva
    Méy pipaut que yaméy : plus sale que jamais
    Qu’éy hèyt ûe counsulte : j’ai fait une consultation
    Quio : et oui
    Ta que boulès qu’ous fourcèssi ? : pourquoi voulais-tu que je les forces ?

  • La nèu

    « A la clarou dou rèbe » J. Joantauzy

    La nèu que cad, lusénte e fine
    P’ous cams, p’ous boscs, la balentine
    Nou dèche arré desaprigat
    A cade flou sa capuline,
    Au pic d’Aussau sa pelerine
    E cade pau qu’a soun pigat.

    Aprigat qu’a las arroudades
    E lous sendès. Capbat las prades
    Nou bedin pas méy qu’û linçòu
    Las pràub?s lèbes ahamiades
    Qu’auran à ha granes tournades
    Dinqu’aus casaus, per s’ou tucòu.

    La toure, coum la bielhe arranque,
    Sus lous terrès que regue e chanque
    Coum qui ba càd?, diserén.
    Ta-s apausa, pas ûe branque.
    Pergut déns l’estenude blanque,
    L’ausèt que-n ba, d’û bol doulén.

    Arrés noû bédin sus la bie.
    Lous téyts que humen tout lou die
    Per la carrère e lou hamèu.
    Au cor dou hoéc cadû qu’espie
    Puya lou hum qui-s en emmie
    Quoànt?s de rèbes, quoan y a nèu !

    ESPLICS :


    Lusénte : brillante
    P’ous cams : à travers les champs
    Balentine : diminutif affectueux de vaillante
    Las arroudades : les traces des roues
    Linçòu : linceul
    Per s’ou tucòu : par-dessus le côteau
    Toure : buse
    Arranque : boiteuse
    Regue e changue : rase et vacille/titube
    Diserén : dirait-on
    Doulén : dollent
    Qui-s en emmie : qui emporte avec elle

  • Mancane (veillée)

    « A la clarou dou rèbe » J. Joantauzy

    Lou hoéc qu’ardè, balén, countre la cauhe-panse.
    L’eslame que sourtibe aus hourats dous estrucs,
    E, d’û coustat à l’aut, que courrèbe la danse.
    A la porte, à mouméns, lou bén que dabe trucs.

    Lous besîs, arribats per lous camîs de nèu,
    Qu’èren dab lous de case autour de la platine,
    Debat lou gran mantèt de la biélh? cousine.
    Lous plumalhous, curious, regaben au carrèu ;

    Qu’ère l’ore dous loups, dous brouchs e de las hades,
    E, ta mièlh? esbarya lous nèns esmiraglats,
    Au houns de la cousine, endab lous eslamats,
    Que courrèn sus lous murs oùmbres desfigurades.

    Qu’ardè : brûlait
    Cauhe-panse : plaque verticale en fonte
    Esterucs : grosse bûche (souche noueuse)
    Platine : plaque du sol en fer (plus rarement en fonte)
    Regaben : effleuraient
    Esmiraglats : éblouis
    Eslamats : flambées

  • Desaguis de câs

    « Les excréments solides et liquides des chiens et autres animaux » atau qu’apèren lous preséns qui dèchen lous câs au moùnd? de la bile e de las campagnes. Qu’éy defendut aus câs de decha mustres dou lou passàdy?, ce dìsin soubén lous màyr?s, e l’àut? die la de Pau. Més lous câs ne sàbin pas léy?, pénsi. Permou, susmetuts coum soun, qu’anerén aus petits endréts publics, coum hèn tout lou moùnd?… ou quàsi touts, permou que, si lous àrb?s e poudèn parla, que-p countarén quin hèn serbìci aus câs, e quauquecop tabé aus òmis qui s’an à esloucha la bouhigue. Û d’aquéts malurous que-s ère dechat gaha en aquéres per û pouliciè de bile sus la Haute Plante.

    – Qu’éy ço qui hèt aquiu ?

    – E dounc ? tè, que pìchi you !

    – Ne sabét pas qu’éy defendut ?

    – You qu’at sèy, ya, més pas la mie bouhigue.

    L’òmi d’oùrdi qu’at dechè coum aco, permou qu’ét tabé e-s abè à boeyta, més en û endrét reglementàri. Lou téms de y arriba – més qu’ère prou loégn – qu’esté lou soû pantelou qui recebou l’arrous ! Be bedét que n’éy pas toustém coumòd? de ha respecta la léy e que counéchi plâ de municipalitats qui se-n bédin toustém hère dap lous câs sus aquét sudyèc.

    Toutu quàuqu’arré que-m tesique. À Pau, que parlen de câs « et autres animaux », de quins animaus e parlen ? Arrés n’at sap, lhèu dous moutoûs ? Be dìsin soubén que cau « decha picha lou merinos » ! Per aco, soùnqu? au téms de la sòude1, ne-n y a pas goàyr? per las carrères. E, s’éy lou cas, ne countét pas sus lous aulhès enta amassa ço qui lous moutoûs e dèchen coum soubeni dou lou passàdy?. Toutû, que deberén ha coum éy oubligat entaus câs. Qu’at sabét si-n abét û. Que cau amassa beroy la cause en ûe pouchote hèyte esprès e yeta-le en û endrét mercat entad aco. Qu’éy la léy, e si nou la seguit pas, que calera paga ûe aménde. Nou-p demanden pas d’ana boucha lou cu dou bôste câ.

    Més, lous « autes animaus », e serén au ménch las baques ? À part las qui soun pintrades sus lou drapèu biarnés, ne-n bedét pas hères per las carrères. E, se-n y abè, que caleré au baquè ûe bère saque enta y ha càb? lous pastèts esglachats.

    Que-n debét abé hartère de léy? causes sus aquét sudyèc, més hicat-pe à la place dous màyr?s qui sìnnen oùrdis, qui miassen, e qui bédin tout die aquéres garnitures, e qui enténin lou moùnd? esmalits, permou qu’éy toustém lou câ dous autes lou coupàbl?.

    Û pouliciè, qui gaytabe tout die, que credou de-n abé troubat û. Que souè à la porte d’ûe hémne qui-s troubè susprése d’esta encusade.

    – « Qu’éy lou bòste câ, que l’èy bis ! »

    – « Més, quin pensat que pouderé esta ét, ce digou en amucha lou soû petit cagnoutot « caniche » ? E credét que dous soûs petits budèts que pot sourti û estrounc d’aquét talh ? »

    Que y a û patou qui se-n déu arrìd? encoère, d’aquére hèyte…

    1 sòude n.f. ouverture du pâturage aux animaux, transhumance (cf. bedat).

  • Cambiaméns

    Amic Yantot,

    Perdoùne-m de-t abé dechat chéns noubèles despuch bèth téms a. Que bos, à la retrèyte, qu’èy méy de coéntes que nou-n abi abans. N’éy pas mau, per aco, de tribalhouteya, istoère de goarda lou drin de hourtalesse qui-m demoure. Eslasat sus ûe cadière loungue à l’endoste dou tilhulè, qu’escouti e qu’espìi lou téms : Lou sou n’éy pas trop hissén, més lou bén d’auta, per esta màgr?, que seque la tèrre bareytade de frésc. A l’entour de you, ne béy pas que nubles proubassudes ; en guignan de plâ, héns aquéres brumes, que y a û tractur qui-s y passéye debath…pràub? paysâ qui-s y harte de proube ! Dou téms dous boéus, que calè aténd? e decha picha la griaulhe. Qu’at èy dit au besî : « Ayes paciénce, aquéste bentoulet ne-s mourira pas de sét. Atén dounc û eschalagas, ta ha càd? la proube. » E qu’éy ço qui éy aparit. Behide lhèu que durera trop !!!
    Tout que cambie. S’as quauqu’arré de destimbourlat per case, pas mouyén de trouba û mestierau. Toustém que proumét?n, yaméy n’arriben ! Héns la cousine la hémne qu’éy isagne, la prése de la luts qu’a petat, que déu bira lou moulî de cafè à la mâ. E ha biéne qui ?
    Déns lou téms, û sìmpl? plagnet au factur ou au boulanyè, lou lendoumâ, û d’aquéths òmis qui sabè ha de tout chéns abé yaméy après, que-s troubabe aqui ta ha ço qui calè. De méy, qu’ère malî ! Qu’arribabe soubén p’ou tour de mieydie, la daune à qui abè hèyt lou serbici, que-s debè au ménch de l’embita à béb? û cop. Aco qu’ère la soutade. Se la daune ère drin làry?, que hicabe ûe oye ou chéys oéus héns la biace. L’òmi qu’ère countén, tan de gagnat ! E de méy que sabè oun ana ha bresperoû….
    E créd?s, Yantot, se oéy e gausaben aufri lou medich pagamén, que-s en y debiseré p’ou parsâ ! Que bau miélhe pas y pensa ! E toutû, labets, touts qu’arribaben à bìb? coum poudèn. E tout lou moùnd? que-y troubabe lou soû coùnt?. Que créy qu’èrem méy bìst? serbits àut?s cops. Tout lou moùnd? qu’abè besougn de tribalha…

    Qu’a cambiat ! E ba dura ?

    Amic Yantot, hè beroy, sies toustém hardit.

    Lauréns
  • La noéyt

    Quoan et serê pause sus la campagne,
    Soun capuchoû de séde y de belours,
    Quoan deu gran bosc, l’escu abance e gagne,
    Amaran tout, ahitau e maysoûs,
    Et die n’éy pas méy, era noéyt pas engoère,
    Dous aulhès et lugrâ au soum deu cèu s’eslhèbe,
    Gouyats cantét méy bach, l’ausèt s’éy anidat,
    Et die s’en ba que hoéy, arré nou deu troubla
    La noéyt

    2

    Quoan l’angèlus au campana desglare,
    Soun chapelét, de fé, de pats, d’amou.
    Quoan deu troupèt, s’alole l’esquirade,
    Y qu’alentour arroéyte et blanc pastou.
    Qu’éy l’ore oun et desi, méy fidèu que mestrésse
    En co de l’amourous bayle de sa carésse.
    L’ore qu’éy de douceya, gouyats cantét méy bach
    Terèse de soun saunéy, nou la desbelhét pas
    Qu’éy noéyt.

  • Lous adius de Corisande

    Diane d’Andounch, Duchésse de Gramoun, biscoumtésse de Loubignè, qu’ère badude à Hayetmau en 1554. Maridade à Philippe de Gramoun, Coumté de Guiche en 1567, qu’ère aperade « La bère Corisande », permou d’esta bère hémne e tabé de las méy coutibades dou sou téms. Que seré debiengude en 1573 la mestrésse dou Réy de Nabarre, badut éth, en 1553. Que dìsin qu’abou grane influénce sus lou réy, e que l’aprengou las bounes manières. De reliyoû catolique, que debou tabé abia-u de cap à la coumpousicioû, e que lhebè mème troupes enta l’ayuda. La recounechénce d’Enric qu’ère tan grane, qu’après la batsarre de Coutras, gagnade per Enric en 1587, éth medich qu’ou biengou pourta lous bint e dus drapèus gahats à l’enemic. Diane e Enric que-s serén desseparats en 1591. Més que pòdin dìs? qu’éy ére qui prepara lou réy de Nabarre à tién? lou sou réng de Réy de France. Que-s mouri en 1620. La sène dous adius bién segu qu’éy imayinade de toute pèce, més que-s situe sus ço qui pòdin deduìs? d’aquéth loung amourous ligàmi.

    La sène que-s passe au sou-couc, héns lou parc dou castèth de Corisande oun Enric l’a biengude trouba :

    …Lou die que-s en ba… Dou sourélh nou demouren
    Que quàuqu?s arrays s’ous terrès…
    Qu’éy l’ore oun las tourterèles s’apouren,
    Héns las arrames dous laurès…

    Que-m sémble qu’as en tu drin de melancounie…
    Pourtan anoéyt, quin pouderés abé degrèu,
    Quoan tout aci éy pats e armounie ?

    Que pénsi, s’ès aciu, que bas parti ballèu…

    Qu’at as toustém sabut que la bire auruguère
    Nou-m dechèr? brigue lou choès,
    Enta-m ha réy, e réy de guèrre,
    Que-m a tirat d’enter lous pastous e lous boès…

    Ne-m pàrl?s pas de las pastoures…

    Corisande !
    Nou-m bas pas arcasta peguésses de yoentut !
    Si adès cops, drin de houlie s’en demande,
    À tu soule qu’at saps, que-m en souy remetut !
    Qu’éy héns las toûes mâs qui pouch pausa la cargue
    E Diu sap lou hèch s’éy pesan !
    D’esta réy, toustém countestat, toustém en targue,
    E de nou poudé esta dap tu, soùnqu’en passan…

    Més e créds dounc qu’enta la coumtésse de Guiche,
    Que sì? aysit d’assoubaca lou huganaut,
    Quoan lou Pàp?, lou réy, la glèyse, tout m’enguiche,
    À-u tretta pìr? qu’û manaut.

    Tu qui-m counéch, que saps plâ qu’éy boune credénci :
    E qu’éy la fé, d’aquéths qui soun bràb?s e francs !
    La forme ? qu’éy soubén aha de circounsténci,
    Lous òmis ne soun pas tout négr?s ni tout blancs !
    Que-m créy de reliyoû pregoune,
    Mème si-m esbarréchi p’ous estréms !
    Que crèy que la bite qu’éy boune,
    E bìb? plâ, qu’éy de ha lou bé tout lou téms…
    Si n’èri pas d’aquére traque,
    Que sèy que ne m’aberés pas aymat…
    Qu’éy aquéth qui tiéns à l’estaque…
    Més puch que-m béds deban tu desarmat,
    Perqué dounc as aus oélhs coum û crum de tristésse ?

    Permou qu’éy û prehoc, qui nou-m pot pas menti…
    Que-t èy arrecaptat dap la mie tendrésse,
    Adare, qu’éy de you qui-t ba calé parti…

    Més que dits ? Ne coumpréni pas Corisande !
    Ne souy yaméy partit chéns espèr de tourna !

    Enric lou mé beroy ! Lou téms que nse coumande,
    E que sèy dap degrèu tout ço qui-m ba pana !

    Qu’éy ço qui-t paneré d’oun n’aberi pas rèyte,
    Si-t pèrdi, qu’en seré de you ?
    Quoan te béy, qu’éy toustém au co mediche estrèyte
    Permou qu’éy tu qui-m da la force e la gauyou…

    Que ns’en bam touts lous dus decap la quaranténe
    Qu’abèm bint ans, quoan m’abrassès p’ou purmè cop,
    Brigue nou-m pesè la cadéne,
    Qu’auri tout supourtat, chéns trouba qu’ère trop !
    Més lou téms nou prén pas la mediche palhère,
    Enta nse mesura,
    L’òmi de quarante ans qu’éy à l’estiu encoère,
    Mile tesics qu’ou hèn dura !
    La hémne à quarante ans qu’a deya la premude,
    De l’abor qui seguéch l’estiu,
    E l’òmi, se l’arrecoutéch per abitude,
    Be-n éy tentat de miralha-s en gn’àut? briu !

    ? Corisande, s’estéy tentat per la coutilhe,
    Si quàuqu? ninarole û moumén m’arresta,
    Espie drin quin esté crude la courrilhe,
    Ta nou pas trop de pecats m’arcasta !
    Enta que lous Francés accèpten Enric Quoàt?
    Trop soubén loégn de tu, que m’an cercat catras,
    Més quoan gagnèy la bole à force de coumbàt?,
    Que-t èy hèyt û palhat dous drapèus de Coutras !
    Ta tu soule que hèy yuncade,
    D’aquéths bint e dus oriflous,
    Darrigats aus Francés héns la crude yournade
    Oun perin tan de couradyous !

    Enric, qu’éy aquéth sé qui souy estade rèyne,
    N’èri pas méy Diane d’Andounch ou de Gramoun,
    Qu’abi au co l’alaude e la coudi-coudèyne,
    Lou pinsâ, l’ausèth blu sus lou cèu de la houn !
    N’abi brigue besougn de parèlhe auherénte,
    Ta t’ayma coum t’aymèy,
    E qu’at saps, au malur tabé qu’èri counsénte !
    Que-t poudi da de méy,
    Més s’aberi pourtat leuyère la couroune,
    Que sèy n’éy pas hèyte enta you.

    Més you que t’èy besougn per esta bère e boune
    Permou qu’èy rèyte de l’auyou
    Qui bién tabé de qu’ès la counselhère sày? !

    Qu’éy à la France Enric, qui bas déb? pensa !
    Adare aquéth tesic que-t déu esta lou mày?
    E lous àut?s plasés qu’ous te cau acassa !

    Més que-m hès mau ! e chéns que-m at merìti brigue !

    You tabé que-m hèy mau en te parla coum hèy !

    Arrenouncia-ns touts dus ? Més e y pénses amigue ?

    You, ta-t delibera lou co qu’ou claberèy !

    E dìs? que la serade aci qu’ère tan douce !

    Tan douce de segu que-n plourerèy doumâ !
    Més au casau tabé, la flou de l’amarousse,
    Qu’a l’aram agradiu més qu’a lou goust ama !
    Enric, que-m trouberés doumâ lhèu lède e biélhe,
    Qu’aymeri que de you que-t poudousses bremba
    Coum abans que l’abor nou destàqu? la hoélhe,
    D’û darré sé d’estiu oun poudoùssem reba…
    Més û réy, que déu soùnqu? bìb? enta la taque,
    D’assoubaca lou pùpl? en bèth lou garanti !
    Que-s déu claba lou co ta bìb? chéns estaque,
    E si déu espousa n’éy pas ta-s deberti…
    Qu’éy tau bé de l’Estat û prìnc? qui-s maride,
    Qu’éy per debé ! E n’éy pas tout cop dap gauyou !
    E si t’éy du, û matrimòni chéns ahide,
    Que preguerèy ta tu !… Tu, pénse drin à you…

    Si n’a pas lous toûs oélhs, que-m balera la France ?

    Taus òmis à serbi, que bau méy que nou n’èm !

    Més si nou-t béy pas méy qu’éy trop paga d’abance !

    Més qu’èm baduts Enric, ta ha ço qui debém !

    Més chéns amou, que bau lou téms qui bire e bare ?

    Nou-m sepàri de tu qu’enta t’ayma drin méy !

    Qu’auré miélh? balut esta-m Réy de Nabarre
    Ta-m poudé demoura près de tu à yaméy…

    Entau réy dous Francés, ûe estéle immourtèle
    Que-s lhebera, qu’at sèy, s’ou noùst? crèbe-co !

    Més you nou béy boula méy nade tourterèle

    Que calè que l’amou qu’anèss? dinqu’aco !
    Qu’ère arré de-t balha dap la mie fourtune,
    Ço qui-t hasè besougn ta-t ana batalha,
    Qu’ère chic de ploura, puch qu’éy la léy coumune,
    Chéns nou sabé quin sort t’anabe acatralha !
    Més o lou mé beroy, loégn de la mie tèrre,
    Si-t màndi de parti, d’oun tan me cap-birès,
    Qu’éy permou de t’ayma de loégn, drin méy encoère !

    Més d’are-enla, be-n seran négr?s lous laurès !

    (À Moumas, lou 22 de Mars 2009)

  • Lou Yamboû (extrait de « Las espernicades)

    Extrait du livre « Las Espernicades » d’Alexis ARETTE


    Editions Institut Béarnais et Gascon
    Princi Negue Editour

    (expédition sur commande : 14 euros + 4,50 port et emballage)

    LOU YAMBOÛ

    Lou Yan de Pichegrulh que-n ère à las darrères :
    Pourtan que l’abèn dat remèris de chibau !
    Lous remèris, estén lhèu pìr?s que lou mau ?
    En tout cas qu’ère en trî de peta las armères !

    Lou medecî, nou sabè méy oun se gaha
    Nou hasèn méy arré picures ni poumade !
    À la hémne de Yan, hémne bèt drin ploumade
    Que digou « Catinou, nou pouch arré méy ha !

    Qu’at bedét autâ plâ que you : Yan que s’acabe !
    S’a encoère apetit enta quaùqu? armugalh1,
    Balhat-lou d’are enla, tout ço qui-u heré gay !
    Nou l’alounqueré pas d’û die si-s pribabe ! »

    Lou medecî partit, bién segu Catinou
    Que dits à Yan : « E saps, qu’as hère boune mine !
    Lou medecî qu’a dit qu’à-t béd?, que-s debine,
    Que tournes ha û nout2 ! Nou dìgu?s pas que nou !

    En sus qu’a dit : lou regìm? ? Dechém-lou càd? !
    Que bas poùd? tourna minya de ço de boû !
    Dits-me dounc ço qui pouderi ha qui t’agràd? ! »
    -« E dounc tè : ûe bère tranche de yamboû ! »

    « Yamboû, yamboû… Nou boulerés pas àut? cause ?
    Que me-n demoure chic e n’éy pas lou moumén…
    Lou yamboû, que cau plâ que-n coumpréngu?s l’encause
    Qu’ou me cau ta la mouléte d’enterramén3… »

    ********

    Mème si nou l’èy biste escribude s’ou lìb?,
    La morale d’aco que la pe bau balha :
    Lous mourts en dap4 lous mourts qu’an à s’at espalha,
    Més cau pas entertan que-ns empéch?n de bìb? !

    ________________________

    1 « Armugalh » : rumination ; pris au sens de manger.
    2 « Tourna ha û nout » : mot à mot, refaire un noeud = revivre.
    3 « Mouléte d’enterramén » : l’omelette au jambon était de tradition dans la collation offerte après les enterrements.
    4 « En dap (en dab) » = dap (dab) : avec.