Votre panier est actuellement vide !
Étiquette : en lengue nouste
-
LOU TOUR DE FRANCE
Lou Tour de France

Fausto Copi au Tourmalet en 1949 De tout téms à yaméy lou Tour de France qu’éy ûe esprobe de glòri…
Lou més de yulhét, que soun las bacances, maynat qu’escoùti lou poste, û noumat Yoye Briquet que parle coum ûe mitralhéte, que-ns hè bìbe l’arribade de l’etape coum si y èrem. À l’epiciè dou bilàdye que croùmpi lou yournal « But et Club le Miroir des Sports » qu’èy troubat la coumpousicioû de las equipes, las fotos, lou noum dous coururs e lou seguit de las etapes. (…)
Û bèth die lou boulandyè, qui sabè qu’aymàbi aquére esprobe, que-m demandè si bouli ana béde lous coururs au col d’Aubisque. Pensat, ne-n demandàbi pas miélhe, la respounse qu’estou bìste balhade.
Û matî drin abans l’esguit dou die, sus la place de la glèyse, lou Gustave que-ns atén dap lou soû fourgoû : û Citroën aperat « mus de porc » permou que lou daban que se-u sémble. Que-u sérb ta ha la tournade dou pâ e de l’alimén tau pastouris. Qu’èm oéyt ou nau à ns’asséde sus bancs de boy, lou Gustave ne pause pas questioûs, qu’éy countén de-ns ha passeya. Au your de oéy qu’aneré tout drét en presoû si la Police e l’arrestabe. Qu’èm partits de matî, més pas prou. Arribats à Rebenac qu’a calut arresta-s, lou camî barrat. Lous biélhs, coum you adare, que-s demouren à la sourtide dou bilàdy?, sus û cutour à éngle drét. Dap lou pay, qui-m boulè hica à l’abrit dou danyè, qu’anèm drin méy loégn sus û prat drin penén au-dessus dou caminau. Que y bedém arriba lous coururs de loégn enla. Qu’abè resoû permou que dap tout aquét bataclam de camioûs, boetures, petadéres que pouyré esta danyerous. Atau que poudèn yeta papés, càuses de tout oùrdi, chéns abè pòu de-ns ha gaha.
Qu’en passe pendén ûe ore dap brut, musique, Yvette Horner que hè acordeoû héns la soûe boeture chéns nat tèyt. Lous yendarmes que-s apiten touts dréts sus las loues petadéres. Tout aco qu’éy hère beroy.
Ballèu aquéts pràubes coururs qu’arriben au-darrè dous yendarmes qui chiulen ta ha traca lou moùnd?. Que biénen de puya trés ou quoàte granes costes de las Pirenées. Plês de proube, bagnats de sudou, û machan capèt s’ou cap, lous ûs que hèn méy adayse que lous auts. Las biciclétes que soun méy pesantes que las de oéy, lous òmis pas tan plâ soegnats, qu’abèm lou téms de-us béde passa e de-us counéche. Daban û courur tout soul que puye en « dansuse » en arrebiran lou cap ta béd? si lous auts qu’arriben. Qu’éy l’Italien Fausto Coppi plê de proube, û cap oun ne bedém que lou nas, mouléts de pouloy. Que hasè ço qui boulè ! Més toutû au darrè, trés petits coururs lou nas héns lous guidoûs, ne-s amusaben pas. L’û grimassut, û càsque de coé sus la téque oun ne béden que las aurélhes, qu’éy û Francés : Yan Robic, qu’a deya gagnat lou Tour lou darrè die, û Belge Stan Ockers e û Espagnol Bernardo Ruiz. Drin méy loégn, mau couhat, tout deshanchat, û Francés que l’apèren « gran fesilh » qu’éy encoère en bite, qu’éy Geminiani. Que passe coururs pendén ûe ore, pas en patac coum adare.
Que souy toustém passiounat. Que-us espìi à la telebisioû, que puyen las costes, touts amasses à la bitèsse d’ûe motocicléte. À l’arribade ne soun pas à cour d’alét e que soun pròpis coum si s’èren labats.
Qu’éy bertat, que pàrli de déts nau céns cinquante û. Coppi que gagna lou Tour de France. Oéy tout qu’a chanyat, ne demoure pas méy que la memòri.
Pèy de Couloumère
Texte primé aux Jeux Floraux 2012 de l’Institut Béarnais et Gascon
-
Lou secret…

Mariage ossalois LOU SECRET…
Qu’a-t abi debinat chens n’abé counfidence :
Qu’ère maù-maridade, e maugrat lou debé,
Lous sauneys qui n’aberé pas boulut abé,
Que la biénèn troubla en mante circounstence…Qu’en s’èrem trebucats tout a fait per escas :
Qu’en s’abèn presentats per û brespé de nouce,
La baylade de la sérade qu’ère douce,
E que dansèm, per s’esta troubats ras e ras…Lous omis qu’an toustem lou tesic de pareché,
Si la hemne ou-s coumbien, û drin mèy que nou soun..
E lous mouts ta d’aco qu’arriben nou sèy d’oun !
En s’esla, tout Pouloy pariè qu’a l’air de creché !Mes adescops tabé, l’engalinè dous mouts
Qui cred de maneya, qu’ou pren beroy au pièdyé,
Si la hemne ey galante e si-s preste au manedyé,
S’a lous oelhs estelats e plasente la bouts…« Lou boste omi, en pé risca toute soulete,
N’a dounc nade yélou a-p decha hestéya ? »
« Moun Diù ! Aberi l’air d’e-m boulé ha minya
Per û loup a dus pès en queste d’amouréte ? »« You, que coumpreneri lou loup, heyte coum èt,
Si boulè desrauba la mèy beroye agnère… »
« E bous, en debisa de beroye manière,
Heret pas drin lou loup au bèt miey dou troupèt ? »« O ,n’èy pas lou troupèt qui m’a tirat la biste !
Qué souy trop près en ta-m troumpa sus so qui bèy ! »
« E you, n’èy pas brigue besougn d’en sabé mèy,
Même lou trachaman s’èy poulit quan ensiste ! »Que sabèm qu’ère û yoc !..E desempuch toustem,
La hemne qu’a sabut que s’en calè defendé,
Même quan aberé mille resoûs de-s rendé,
E de-s permetté û pas de danse per l’estrém…E la danse aquet sé que-s troubabe coumplici.. !
L’estrem n’ère pas loegn…Qu’èy pensabem tous dus..
Lous sous oelhs chic a chic, qu’ou badèn presque blus,
Mes toutû qu’ou-s bachè, en ta nou pas qu’ou-s bissi …Top bisté maridade en û omi d’ahas,
O, chens mechancetat ! Mes fantesie, nade !
Aquere qui soubén au ras d’et s’abeyabe,
Ere la qui tiéni a noeyt enter lous bras ?La noeyt de l’enlusioû que semblabe esta nabe…
E lou sauney qu’èy pec qui nou sab pas oun ba !
Qu’èy pariè qu’û pourî qui cerque a-s destraba !
Atau aquere noeyt qu’en s’entarabanabe…Lous mouts, quan soun pla dits, mensounyès a moumens,
Quan puyen a l’estiù coum ûe serenade,
Si hèn souben l’esfeyt a la qui s’en agrade,
Qu’embriaguen tabé l’autou dous coumplimens…E qu’estéy drin pergut en la bedé pergude,
Quan tout bach e-m digou : « Carat-p’en p’a-t préga ! »
E lou co que-m lancè, permou qu’en bèt youga,
Qu’abouy lou sentimen d’û mau chens remetude…Labets que s’assedoum, permou tout qu’ère dit..
E que s’en bim û drin en ta tourna sus terre,
Sustout que per l’estrém, la noeyt, beroye oubrère,
Que semblabe estigla ta nou sèy quin embit !E qu’en se digoum « Tu »..La nouce que-s fenibe..
-Ûe hemne a case tabé que m’attendè..
N’abèm pas heyt lou pas a l’estrem dou sendè,
E qu’ou gausèy parla de so qui-n s’aparibe..« Nou sèy, si per la fî m’aberés dit que Nou..
Mes goarde lou secret de la toue respounse..
Que s’èy pla lou balans quan lou co s’arrénounce
Purmè que de s’abentura per lou branou »..« Lou secret, » si-m digou-(E qui-n la hasè bère
lou soû desemparè !) « nou sèy pas mèy que tu,
Lheù qu’aberèy regrèt..Mes que-m semble toutu
Que si nou n’abi nad, que seré pire encoère.. »« E m’en bos ? »,“Sustout pas! » Nou digoum arré mèy..
E puch qu’en se lhebèm ta las darrères danses,
E qu’en s’espièm, coum quan s’acaben las bacances,
Mes lou secret, après tant d’ans, brigue nou sèy…Lou 28 –11- 2010
Alexis Arette
Esplics :
« Per escas »: locution adverbiale signifiant « par hasard ».
« Qu’en s’entarabanabe » : Simin Palay donne le sens du Lavedan très différent de celui de Lescar. Chez nous il procède de « Tara » = parler abondamment pour ne rien dire . (expression : « O, O Tare, tare» pour « Tu peux toujours discourir »). Ainsi : « Entarabana » correspond à : étourdir de paroles, ou « embobiner » !
« Desemparè »: Desarroi. ( Ne se trouve pas dans le dict ) -
PASSEYADE
PASSEYADE
Lou mes dous mourts, n’èy pas souben qui s’en arrid !
En sus de mèy en mèy, a force de bacades,
Que l’abém aqueste an, si crèy emputarit,
Hens lou temps qui s’en ba coum passen las bécades..
Tout qu’èy « cibilisat » !-Qu’a-t apèren ataù-
Goudrounat lous camis, dressat las arribères :
Lou mendré carrerot que semble û petit Paù,
Mes oun soun Diù Biban passades las cépères ?
La jussie à grande fleur Qu’an tout eschartigat, heùguères e touyas,
Etiquettat lous porcs lous moutoûs e las baques,
La lèbé nou sab mèy oun se cau ha lou yas,
E las hemnes qu’en ban, pintrades coum mounaques…
Ta proudusi de mèy, que-s cau amaneya,
Qu’èy finit de ha prose a las yoenes aulhères !
Que ban hens lous « dancings » ta s’amistouseya,
Mes oun soun Diù-Biban passades las cepères ?Quauques Claque-Manaùts, sus lous prats rénabits ,
Dab quauques piche-câs que hèn mustres encoère,
Lous autés camparous nou soun oeyre atrébits,
Que soun de malagagne ou qu’an gahat l’ourbère..
Quauques Counnes de mèy, belheù que praberan,
Lheù quauqué Bidalette oun y’a pièle d’estères,
Lheù quauqué Boussigou, lheù quauqué Catalan,
Mes oun soun Diù-Biban passades las cepères…Roustits s’èren dous bielhs, encourdats s’èren yoens,
En ta poudé adouba las sauces e las daubes,
En moulete, si nou yabè d’autes mouyens,
Tan partadya l’aram, s’èren chines las trobes,
Lou Cep qu’ère lou Rey !-Lheù dab lou Mousséroû-
Que n’y badè pertout, dinque sus las tournères,
E lous noustes guisés nou n’abèn yamèy prou !
Mes oun soun Diù-Biban, passades las cepères ?Embiade :
Escoute lou mè crit, Segnou dous Cépassès,
E per lous cassouras, e per las castagnères,
Si bos esta laudat, que-t laudéram chens cès,
Mes tournen-sé balha lou temps de las cepères !Esplics : Piche-Câs : Vesses de Loup. Claque-Manauts : Rosé des Prés.
Counnes : Coulemelles. Bidalette : Pleurotes. Boussigou : Psaliotte.
Catalan : Lactaire.A Moumas,
Lou Dimenyé 7 de Noubembré.
Alexis Arette -
LOUS GUITS
Lous guits métch?s que soun méy sabrous que lous mularsaylas que soun méy chins e que cau méy de téms ta-us ha praba e arriba. Dap lou mé òmi quoan se boutèm à ha guits, que-s’en bouloum tién? aus de la race métch?. Qu’éy ûe race counegude de toustém, qu’ère la race de noùst? parsâ que y a encoère 40 ou 50 ans. Que soun guits negrous méy chins que lous « mulars » blancs ou piguéts qui-s béd?n quàsi pertout bidare. Lous mulars qu’arriben méy lèu que lous métch?s. Que soun enguiseradés à trés més e lous métch?s à quoàt?. Enguiserats quìnz? dies à pénes, e engoère, au loc de trés semmanes taus métch?s. Lous mulars que soun tabé méy pesans e que dan méy de car e de hìdy? que lous noùst?s. Doun, si nou s’y tien coùnt? que dou briu de la mounéde, qu’éy mày? dap lous mulars, chéns parla dou tribalh, de la hartère e de quoan e se-n y pot neuri en medich téms.
E toutû… qu’abèm descidat de goarda-s lous métch?s. Que cau créd? de qu’èrem hèyts de cu deus àut?s. De méy que-s abèm carculat de bén? la noùst? guitalhe à las pratiques au marcat. Quio ! Segu, aquiu tabé ne s’abèm pas causit ço de méy aysit. Prou bìst? qu’abouy à ha la cousine deus guits, salat, hìdy?, chinchous, (cherissoûs, grechoûs) permou si-us agrade, Diu mercé, tout aco au moùnd? de la bile, nou sàben, nou s’at pòden ou nou s’at bòlen pas ha. Aco qu’éy tabé ûe coénte de méy, més que dèche méy de proufiéyt. E atau que ns’èm hèyts plâ dap ûsquoànd?s pratiques. Que y a dèts ans qui èy pergut lou mé òmi, dap lou hilh encoère yoenot… Mant-ûs cops aquéth moùnd?, urousamén, qu’an sabut balha-m û fièr cop de mâ. Pensat-pe plâ que da cap à l’eslhebàdy?, cousineya lous guits, tién? lou taulè aus marcats, n’estou pas toustém aysit e passeyades e héstes qu’èren clares.
Més tout aco, si nou-s desbroumbe, qu’éy yé passat. Oéy lou hilh qu’éy û òmi. Qu’a boulut demoura-s à case e tribalha dap you, coum hasèm. Que l’agrade toute aquére bite à la paysane. B’éy beroy, bertat, quoan à l’embiade deu matî lous guits e gahen la courrude en s’esboulatan coum qui bòu gaha la boulade, ta da lou tour deu casala abans de tourna ta las minyadères e taus tos.
Que hèm coum s’ère toustém hèyt : lous guits au làry? oun pòd?n coùrr?, esboulata-s, hourruca, pèch?, oumbreya-s e acesa-s. Lou hilh que-n éy d’abis, nou bòu cambia de mode. E you, tan qui poùchqui, que l’ayuderèy de tout ço qui poùchqui.
Coelhut e birat en biarnés per J. Serrelongue de l’Institut Biarnés e Gascoû
-
QUE BAM PELA LOU PORC
Qu’éy oéy lou die : lou porc qu’éy beroy ardoun, peladé. Qu’éy tabé la sesoû, permou de counserba la car. La familhe e lous besîs que soun arribats enta da la mâ. Tribalh que y a. D’abor ha cauha l’aygue, que cau téms ta la ha bouri. Que bam atrapa lou porc, gaha-u l’û à la pate, l’àut? à la coude, gn’àut? à ûe aurélhe. Ço de méy machan ha, qu’éy de passa û nout escourredé à la came de darrè, dap û picot à la ganurre, ha-u abança la mèyt. Û cop en place que-u hiquen sus lou cap û pistoulét dap ûe punte qui ba tau cerbèt. Estarramounit, nou-s esganurre pas méy e lou tuàyr? que l’escane dap û sacat de ganibét? au cot.
La sanc que chourre héns lou herrat oun la daune l’arpare (recueille). Trés bouhéts enhouliats, en espernabate que hè las darrères estrèytes. Hicat héns la mèyt, lou porc qu’éy plâ arrousat d’aygue bouriénte, birouleyat per dues cadénes enta-u rasa lou péu dap quoàt? raspes. Pròpi, passat au chalum, lous òmis que-u hèn passa sus ûe escale qui quilhen autalèu. Adare que-s y pot aleda : « Tau porc penut, que-s y béu û truc ! » La daune qu’arribe dap lous béyres e lou pintoû. E drin de hum de toubac qu’escalouréch lou nas.
Lou peladou, dap la gran guinabéte, la sègue, la destrau, que ba aubri lou bént?. Que couménce per coupa e nouda la pus. Puch que hè daban, que tire la bouhigue e lou pichadé. Autescops, la bouhigue bouhade que serbibe de baloû entaus maynats. Lou pichadé, secat, qu’undabe las arresègues e lou passe-pertout. Entau hìdy?, que cau tira lou hèu dap soégn. Dap û linçòu blanc, las hémnes que biénen arpara la tripalhe. Û cop desgrechats lous budèts, qu’aneran laba lou bént?, grata la berréte au coutèt. Entertan lou cap qu’éy talhucat à tros. Lou goula e las courades, plâ labats e penuts, que-s eschugueran dinque douma.
À l’esguit deu die, l’espeçadou qu’at estroussiquera tout : lous yamboûs e lous camots, la chingarre, drin de goula enta-u ha seca ta l’estiu, beroy salat e peberat. L’esquiau que sera enta la garbure, lou coustoû enta ha rousti, lou camot dap mounyétes.
Héns la cautère que ba garlapa û boulhoû dap lou cap, la méusse, las courades e las pèts, assaburats de sau, péb?, pìmbou, clabét de canèle (clou de girofle), pourréts, carrotes, cébes, alh, nabéts. Tout aco, coéyt e talhucat, dap la sanc que hara tripes. « De drét ou de tort, trédz? tripes qu’a lou porc ».
La car màgr?, dap alh, sau e péb? héns lou budèt prim que hara saucisses e pus. Assaburats atau tabé, lou hìdy? e lou goula que-s en aneran en « patè ». Au cap de quoàt? dies, la car, drin salade, que sera coéyte déns la grèche : lou co, la loéngue, las lounyes, las saucisses que-s en aneran ta la toupîe.
De la cautère qu’amasseran lous grechoûs, e que hiqueran à despart lou grechùmi qui dara boune sabrou à la broye. Deu mus dinque la coude tout qu’éy boû héns lou pourquét.
Hère de tribalh en û cop, més b’éy l’aucasioû d’amassa moùnd? à case, minya carboade, ha à las cartes, canta… puch que sabém que y abera hartère enta l’anade, en penderilhe, à las toupîes ou dehéns l’armàri tourradé.
Yanéte dou Moulî




