Institut Béarnais et Gascon

Étiquette : en lengue nouste

  • Yan de la lûe.. (version béarnaise de la chanson « Jean de la lune »)

    Nou sabin pas d’oun ère biengut,
    S’ère dou bèt soum dou ceù cadut
    Mes qu’abouti hens û bèt caulet,
    Tout  petit Ninet !
    R
    Yan de la lûe, Yan des la lûe…

    En dab lous soûs lebraùtoûs au pè,
    Qu’èy ûe lèbé qui l’apoupè,
    Chens bourassete ni trousseroû,
    Ni nad baberoû…

    Que badou gran coum û camparou,
    Mes descidat e plé de gaùyou,
    E que-s loudyè hens ûe maysoû,
    Heyte d’û cuyou…

    La Marie-Thoure e lou Rey-Pétit
    Qu’ou hén a case souben l’embit,
    Permou chens maù que poudè passa ,
    Hens lou ségassa !

    Que debisabe dab lou barboù
    Dab lou luserp e lou parpalhoù,
    Dou petit puplé qui biù sou soù
    Nad nou l’abè poù…

    Dab sounque û cesé que n’abè prou,
    Per esdeyoa ou ta brespéroû,
    D’û grâ de milh a mode de pâ
    Que poudè soupa..

    Que coumprenè lou debis dou bén,
    E per l’estiù qu’ou bedèn souben,
    En dab lous griths dassén û tranglet,
    A-n perdé l’alet !
    Au cla de lue coum û sibot,
    Lou Saùte-Brouste e lou Mandragot
    Que l’apprengoun a chens sé lassa
    Pla béroy dansa…

    Qu’esté toustém béroy apélhat,
    Permou l’aragne qu’abè hialat
    Ta d’et mantilhe de carnabal,
    En t’ana taù bal..

    E qu’ou bédèn passa quauqué cop,
    Hens û cataù gran coum û esclop,
    Arrouségat  p’ous sendès floucats
    Per û pa d’arrats…

    Sus terre quan abou prou courut,
    Que s’en tournè coum ère biengut,
    E las abroungles qu’ou hen rampeù
    Quan puyè taù ceù..

    Que-p diserèy qué s’e-m a déchat,
    Drin de gauyou d’oun èy érétat,
    E qu’èy souben la cante sou pot
    Dou petit hadot !
    La chanson  française « Jean de la lune » a été très populaire dans toute la France. C’est sur une vieille mélodie d’origine inconnue, qu’en 1889, Adrien Pagès mit en paroles pour les enfants. Comme on retrouve un bon nombre de chansons  Françaises quasi identiques en langue d’o, il m’a paru amusant de  donner une version  en Béarnais de « Jean de la lune », qui n’est pas une traduction, mais qui reprend le thème du merveilleux. Elle peut plaire aussi aux grandes personnes qui ont gardé un peu de leur âme d’enfant.
                                                                     Alexis Arette (Le 1 Septembre 2012)

    Esplics : Camparou :Champignon des près. Tranglet : Son de cloche. Extensivement : refrain. Sibot ou Sibrot : Toupie. Saùte-Brouste et Mandragot : Lutins.Hadot ou Hatot : Enfant de Fée.

  • LOU MAG DOU 64 DAP DRIN DE BIARNES

    Lou Magazine dou Counselh Yenerau dou 64- n° 54-junh 2012

     

  • La hàmi dou més de may

    La hàmi dou més de may

    La faim du mois de Mai – A l’heure de l’apéritif, le jour de la fête du village, j’entendis Y. de Craquesau dire à ses amis que le sermon de la Messe avait été long comme « la faim du mois de Mai ». Quelques jours plus tard un vieux grand-père questionnait mon père : « Ça va Etienne, la faim du mois de Mai est passé ? ».

    Mais que pouvait donc être cette faim du mois de Mai ? C’est mon grand-père qui me donna la réponse…

    ____________

        Qu’èri serban à la misse û die de hèste dou bilàdy? e qu’abi remercat déns l’assisténce, Yustî dou Craquesau, qui nou bienè ta dìs? yaméy ta misse. Lou hasar que boulou, que talèu la misse acabade, en houlasseyan dap quàuqu?s garçoûs dou mé àdy?, qu’ou tournèy béd? ataulat dap quàuqu?s amics deban d’aquéts petits beyrouléts qui apèren « apéros » e que l’entenouy coumenta la ceremounie de la glèyse coum aço : « Ah parlat-me d’aquést? misse ! que hasè déns la glèyse û gaumas à-t coupa l’alét e û sermoû lounc coum la hàmi dou més de may ! »

        Las pribacioûs dou coarèsme qu’èren passades que y abè deya dies. Que sabi que may qu’ère lou més de la bièrye, lou de las flous. Més que poudè doun esta qu’aquére hàmi dou més de may ? Bién entenut, n’at poudi pas demanda au Yustî. N’at gausèy pas tapoc demanda per case de pòu de-m ha foùt? de you. Méy tard qu’entenouy û biélh Pepé, dìs? au Papa dap û èr de-s foùte : « E ba Estiène ? La hàmi dou més de may qu’éy passade ; que ban poudé coumença lou yamboû ! »

         Que-m hasardèy toutû à demanda au Pepé ço qui ère doun qu’aquére diàbl? de hàmi. « Ah maynat », ce-m respounou « lou téms qu’a cambiat, més quoan èri yoén coum tu, qu’arribabe soubén de càl? primeya la mascadure. Ne-s y tuabe pas qu’û porc per maysoû, e soubén pas trop gran. E debut may, las prumères proubisioûs : esquiau, tripes, saucisses, hampéte, qu’èren achicades, soubén fenides. E enta poudé passa l’an, la règle que boulè de nou pas coumença lou yamboû, ni la car dou grèch, que n’estoùss? fenit lou més de may. Que pos créd? que dap lous dies de tribalh de méy en méy louncs e la calou, l’estoumac qu’auré boulut àut? cause que cés?s e habes-grosses, quàuqu?s oéus, e car de méy en méy raremén si n’éy û lapî ou ûe biélhe poure, bèt cop. Lou Boun Diu boùlhi que yaméy n’at tournim béd? ! »

    Y dé L

  • En taus amics (poème d’Alexis Arette)

    Dinqu’adare lou temps aùruguè-, si-m semblabe,
    Qu’en ba de pous, de mèy en mèy,
    Qué fout lou camp coum si n’abè mèy nade trabe,
    Permou qué loun péguè n’a pas tapoc si crèy !

    Acabalat sou temps, lou Péguè qu’espéroûe,
    La hourrère dous aganids,
    E qu’èy û chapelet maledit qui desgroûe,
    Dies negrés e marfandits…

    La Brouche de ségu, dab babasse dou harri
    Qui counserbabe a l’estuyoù,
    Qu’a counyurat l’Iher de ha loun soû missari !
    E lou ceù esbariat qu’a l’air d’esta de doù…

    Mey lous pèpis e criden « Pats ! », mèy qu’èy la guerre !
    Lous maynads d’Abraham qu’en soun a s’escana !
    E lous banquiès a la tournère,
    Qué-s coumplasin, puch qu’èy ta d’ets qui-s ban sanna !

    Que prouclamen : « Humanitat, Prougrès, Yustici,
    E ta l’omi-Diù, Libertat ! »
    E qué liùren la hemne e lou maynad aù bici,
    Permou qu’an descidat que nou y’a mèy pécat !

    Que caù sabé pana ta debiené ministré !
    Que caù emputari-s enta serbi l’Estat !
    L’arridère ? Qu’èy ou salope ou bien sinistré,
    E qu’an lou cu malaù per l’abé trop prestat !

    Lou Président, qu’èy franc coun l’asou qui recule,
    E lou poudé qu’ou ba coum la sère en û porc.
    Mes n’an pas oeyré que la gule,
    Lous remplaçans qui-ù bouleren bedé au pihorc…

    A touts aquets, qu’ou-s an coupat la pendérilhe
    En cas que poudousse ariqua-s !
    Coum aco remédiats, nad yamèy nou reguilhe,
    E que-s couquen, oun lou Meste dit qu’an lou yas …
    Si, coum porcs arpastats, e-s peléyen la tosse,
    -Permou que de-s harta n’an yamèy prou !-
    Toutû, ta d’ets tabé que badalhe la hosse,
    Souben de s’abé trop garnit lou préserou !

    Aù serban, qui sou « Confitéor » trébucabe,
    Û curè que disè, « lheù qu’a-s  troubat û brounc ? »
    Per lou brounc, aco ray ! Mes lou qui-n se cagabe
    Aù caùleta, que caù que netéyé l’estrounc !

    Qué deberen  parti, lou cu flingat d’arrames
    Dab quauqués brocs, gaha lou trot cagnè de pous !
    En dab la couhe enter las cames,
    Dab aù benté en desgasalha, quaùques agrous !

    Permou que lou goubern qu’a boeytat la barrique !
    Adare que n’em aùs ahèts !
    Que ba calé bébé piquette e minya mique !
    Qu’èy fénit carnabal oun debersèn crespets !

    En ta dus mille doudzé e sera l’escadence ?
    Douma, n’a pas encoère heyt arré !
    Qu’abem abut deya tant e tant de pacience,
    Que-n poudem abé mèy, quan lou diablé seré !

    Permou qu’abem nous auts, lou secret d’ûe loengue
    D’oun n’abém nad mercés a disé aùs hore-pèts !
    E lous bers dab lous bers qui hen canta l’arrengue,
    Qu’en mesuren bercets qui soun toustem nabèts !

    Que crèy que n’ey prou dit, mes si caù que m’arresti,
    Que dic, en ta la caritat perpétua,
    Que baù mielhe de qué perdouné-m a la besti,
    Enpurmè que de la tua !

    « Drin de hounte, sou-s diséram, qu’èy leù passade »
    Si-n se tournen,- E perqué pas ?- desengrabats…
    Mes a bous, lous amics, que disi : « Boune anade !
    Dieù que-p gardé balens, en ta d’autés coumbats !

      A Moumas, lou purmè die de l’iber

     

    Alexis Arette

  • « Au casau de ma yoentut » de Yantin deu Chapelot

    Yantin deu Chapelot  (alias M. L’abbé Roger Larrouy) vient de sortir un CD « Au casau de ma yoentut », composé d’une douzaine de ses magnifiques poèmes en béarnais.

    Le moins que nous pouvions faire avec les chanteurs et tous les acteurs béarnais et gascons locaux, qu’il a tant aidés et qu’il aime tant, c’est d’en parler autour de nous.

    Ce disque restera un beau témoignage de notre patrimoine de cette langue gasconne qu’il maitrise comme personne.

    Il faut préciser que les droits et les recettes seront entièrement versés à des associations humanitaires luttant contre des maladies, preuve s’il en fallait encore une, de la générosité dont a fait preuve Roger toute sa vie…

     

    CD disponible auprès de : 

    – Alain Baillinou 05.59.61.41.80 (Bénéjacq)

    – Roland Poeychicot 05.59.33.02.72 (Morlaas)

  • Lou 64 en biarnés

    Per purmè cop lou magazin? dou Counsélh Yénerau dous Pirenées-Atlantics que hè bal? la nouste léngue mayrane  dap û petit articl? tout en biarnés! Acò segù qu’éy ûe surprése! Que bam poud? boutelhà dap û béyre de boû Yurensoû! Santat à touts lous dou 64!
    source: Pyrénées-Atlantiques-le mag-Numéro51:septembre/octobre/novembre 2011-le64identité-page21.
  • ESCRIUTS BIARNES

    « Qu’ey toustém entenut dise, que, ta Sén Barnabè, lou coucut que-s hè esparbè.
    E sabét perqué? Ûe biélhe istoère… »
    Û beroy liberot qu’ey parescut enta lous qui bolen leye lou biarnés naturau e sabrous escribut per lous Gascoûs dou pèys de Soubèstre (prèts: 10 Euros)
    Ouvrage co-édité par La Communauté de Communes du Canton d’Arzacq et l’IBG
    Préface de Bernard Dupont
    Enta coumanda-u escribe à :
    INSTITUT BEARNAIS ET GASCON
    MJC du Laü-81 avenue du Loup- BP 60580
    64 010 PAU-Cédex
  • Dét sé qui you te biy

    Dét sé qui you te biy se t’en soubés, miguéta?
    Que yèram en sétéme a’ra tèbya hayléta.
    Miguéta se t’ soubès d’aquet punou qui t’ hiy
            De tira quan te biy?

            Bèra, be ‘n yèras bèra,
    Touta descaperàda en arràuba estibèra !

    Poutiu ! quan t’ategnouy pets branquets be cantàba
    Maria-chourra è dap Youan-pinsâ be sàutaba,
    E dap quàuque Bédorla et luzen Cot-arrouy
            Poutiu ! quan t’ategnouy !

            Qu’ayém éra embezèra
    You couma bét auzèt è tu couma ûa auzèra.

    Despuch que t’èy èut goy, è péra to bouquéta
    Qui s’en arréch tan biste è péra to tuhéta ;
    O ‘ra me préférida at touchet tan beroy,
            Despuch que t’èy èut goy.

    MIQUÈU CAMELAT-1896.
  • PAU BILE REALE

    Pau, bile reale.

    Malaye ! Be passe bìst? lou téms, toutû ! Er an passat, era bile de Pau que celebrè dap lous aunous, l’assassinat dou Noùst? Enric per « lou diàbl? bér » de Ravaillac et 16 de may 1610 à Paris.

    Quàuqu?s sés d’estiu, daban det castèth de Gastoû Febus, qu’esté û hère beroy espectàcl? dap eboucacioûs istouriques. Et moùnd? que-s amassè entà béd? « La Lune avec les dents » (2). Aquést? estiu que s’y tournèn coum et defun Jules Verne !

    Tabé qu’y abou councurrénce d’autous ta ha det réy de Nabarre et counquistadou dera lûe, més et moùnd? qu’at sap qu’ère et « Vert Galant » ! E lûes, que-n abè bist à passa bère troupe…

    Puch ets Biarnés qu’aprengoun que-s abèn retroubat et soû cap. Per faute d’ADN, ets especialìst?s y cerquàyr?s n’an pas poudut dìs? si ère demourat huganaut ou bertadè catoulic ! Qu’abè cambiat hère de cops d’abis y d’idées. Qu’ère hort poulitic y que debè esta dilhèu drin centrìst? ! Et purmè sendic dera bile de Pau, ûe soucialìst?, que-s boulou recupera et cap enta-s ha drin de reclame. You que pensi que l’os qu’abè l’Enric debath dou melic qu’aberè hèyt ûe bère clau ta « Pau Porte des Pyrénées »!

    Toutû, que pouderém decha-u demoura-s en pats à Paris au loc de-u béd? déns ûe nabère expousicioû, û beroy tros det noùst? Toutankhamon de Gascougne !

    Qu’abèm deja expausat et co de Charles de Nabarre (2) au Counsélh Generau pendén quàuqu?s més ! Chéns parla det réy de Suède, et noùst? Bernadotte !

    Bè-n, que-m pénsi qu’à Pau qu’abém prou celebrat la mourt dets noùst?s faraoûs, sinous que-ns bam ploura ets oélhs ! Més, l’istòri qu’a ensegnat que : « ce sont les hommes de paix qu’on assassine », entat pràub? Enric, û cop que suféch !
    Eth Baretounés.

    (1) Expression qui se dit en parlant d’une chose qu’il est impossible de faire. Elle fut utilisée par Rabelais dans son Pantagruel  (1532). On trouve aussi, promettre, décrocher et demander la lune.

    (2) Charles II de Navarre, dit Charles Le Mauvais (1332-1387). Mort à Pampelune, son coeur est conservé en l’église Sainte-Marie d’Ujue en Navarre (à 50 km de Pampelune et 20 km de Tafalla).