Institut Béarnais et Gascon

Étiquette : en lengue nouste

  • Fable..

    Ûe estele qu’a dit en û bermi de luts :
    « Segu lou Créatou ataù qu’en s’a bouluts,
    Mes perqu’ès tant petit e you souy auta grane ?
    Perqué you souy au laryé e tu tout que t’engane ?
    Perqué la mie luts ey lou mèy bet simbeù
    Au pugn que hè flamboureya mant’û drapeù,
    Labets qui tu, hens las berbalhes e lou sable,
    N’arrousegues qu’ûe lanterne miserablé ?
    A tout aco ségu, que y’a ûe resoû,
    Puch au ceù you que souy, e tu presqu’en présoû,
    Sounqu’a busequeya toustem a ras de terre !
    Si Diù, Et qui sab tout, m’a boulude tant bère,
    Que sabé de segu que m’a-t meriteri ,
    Labets qui tu, praubas, ou héres berseri !
    En té han, que sabou de qu’estéres coupable,
    De nou sèy quin desestruguè counsiderablé !
    Que deùs au tou pecat d’esta mau attifat,
    Que deberés, si n’ès drin counscient, estufat ! »

    E l’estele, dou sou merité tant segure,
    Qu’arraya coum yamèy labets, sus la nature…

    Mes lou bermi de luts toutû que respounou :
    « Chens merité que souy, nou disi pas que nou,
    Mes cadû que bed drin miey-die a soue porte !
    O s’èy per arraya, segu, qu’ès la mèy horte,
    Mes de tu, b’en seré risquat de s’apressa !
    Lous tous arrays, nou balin que de loegn en-ça !
    Nade aguilhe yamèy nou tentè la puyade,
    En sabé que l’aurés de tire cresecade !
    Diù qu’en se hiquè loegn permou que lou tou hoec
    Que seré de mèy près piré que l’eslambrec !
    Qu’ès béroye ? Que-t baù, puch que démoures soule !
    Nad sourelh ta t’ayma, décap a tu nou boule,
    E si quauqu’aban-heyt gausabe lou parat,
    Que seré quin esglas , e quin esclaquerat !

    You, qu’èy petitamen qui hèy la mie bite,
    Mes dous autes barboùs, nad besî nou m’esbite,
    Touts que podin rega-s au mè petit lampioû !
    Tu, l’astré chens parelh, qu’ès lou de l’enlusioû.
    Si hès lhéba lous oelhs qui nou-t podin attegné,
    Arrés nou patiré si bienès a t’estégné ;
    E si nou-t bedèn mey, lous omis qui troumpès
    Qu’espiérén drin mèy oun se hiquen lous pès !
    En sus, you de l’amou e subechi l’entrigue,
    Que pouch, chens l’escauta, ha dus pots a l’amigue !

    O, nou hey pas espleyts hens moun petit estat,
    Mes que souy coum l’amou qui dure en amistat..
    Tabé lous amourous, a l’ore printanère,
    Si s’an lassat lous oelhs, per tu, hens la lugrère,
    En tourna sus la terre oun se cau acasi,
    Sus lou prat oun s’aymèn qu’aymen bedé-m lusi..
    You qué souy coum l’amou a la loue pourtade,
    E lheù û gra de luts qui s’a pergut la hade… »

    L’estele de segu, qu’aberé respounut,
    Mes yuste û crum labets, dou Nord enla biengut,

    A l’array opulén que barrè lou passadyé ! E que baù û lugrâ, si l’estufe û nuadyé ? E tu, petit amou, taus qui soun abienguts, Qu’ès prou, si t’an au co coum û bermi de luts…

    So qui m’a bouhat la hade, lou 6…

    Esplics : Opulen : N’ey pas sou dictiounari, e n’a pas lou sens de : «Opulent » en francés. « Qu’èy û opulen » = Qu’ey eslat d’empourtence, puden de hagardè permou d’abé de qué, mespresan en taus autes. Que tiéni lou termi d’û bielh de Moumas mourt que ya bet temps

    Alexis Arette
  • Martérou..

    Marterou qu’a floucat de naù lou cemitèri,
    Que n’a heyt û casaù au bèt miey de l’Abor,
    Mes despuch l’an passat nou souy pas mèy coum èri,
    Qu’èy dous amics caduts lou co plé dinqu’aù bord…

    Tout die autour de you , l’escabot que s’achique,
    La camade assi-bach que-s fenech toustem maù,
    Assi, sus l’as de co, que prime l’as de pique,
    Que baù de counteste puch lou yoc qu’èy ataù ?

    Mes l’amic qui partech que-m hè drin mèy coumprené,
    Que nou n’èm pas d’assi,-si yamèy a-t cregou-y,
    Per countre, qu’èy d’assi, lou tesic de parbiéné,
    E même lou d’Abé, ta qui drin coumbattou-y-…

    O, que-m souy pla battut tabé ta d’autes causes,
    Qui dureran, quan m’estenerèy au segrat,
    Lutta tau dret d’esta, qu’en da de bères pauses ,
    E lou temps sus aco, n’a pas tout escarat !

    Lou temps, qu’a-t sèy tabé,per tant qui-n se barlingue,
    Qu’èy sounqué, de l’eternitat, û esperec..
    Horé d’aquet sabé nou y’a nade poutingue,
    Mes lou cami de luts qu’èy toustem drin ambrec..

    Qu’en bèy qui n’an l’ana, ni l’air d’ey credé brigue,
    E qui biénin toutû ta flouca lous houssas..
    Que proben que la mourt, arrés nou s’en destrigue,
    Mes qu’èy gran lou secret, e nou pod abrassa-s..

    E qu’èy mau per aquets qui partin chens ayude,
    Darrigats, de las noustes tant praùbes amous,
    Tristes, en ta d’arré d’abé heyt la courrude,
    E de sabé d’arré tabé lous marterous..

    Que n’èri juste aquiù, quan bedouy trés maynadyes
    Qui s’esbatèn, drin a descus dous pieytadous,
    Ta d’ets, passaben pas encoère lous nuadyes,
    Sus ets, l’array dou ceù que debarè tout dous…

    Array biengut d’enla sus las peyres floucades,
    E lou yoc dous maynads qui-n hasen quan de tours…
    Moun Diù, qu’èy lheù l’esper de las noustes passades,
    Qu’aquets arridoulets sus las terres dous mourts ?

    So qui m’alétè, la hade, lou 5 de Noubembré…

    Esplics :Destrigue :Qu’ey lou mout a countre-sens de la nouste loengue. Que pod disé ûe cause e lou sou countré : Assi : « qui ne peut s’en distraire. » Houssas : Palay que dits :Houssats. Mes n’èy pas yamèy entenut prounounça lou T.

    Alexis Arette
  • Tentèri…

    Que-m souy semblat û temps a l’aùmac d’Italie
    Embentat, entaù carnabal, nou sèy per qui,
    Lou qui, bestit de tros cousuts per la houlie,
    E s’apère :Arlequi…

    Permou qu’ère lou temps, oun bedi las maynades,
    Drin coum lou cassadou abise las perdits..
    E b’èy douce labets, û cop qui soun gahades,
    La plume enter lous dits !

    Mes you, que las bouli bayoula toutes bibes !
    Enténé-lès auras de you caraqueya !
    E tiéné per tesau, ou prouses ou caytibes,
    So qui bolin balha…

    Labets, qu’estessen blus lous sauneys de l’amigue,
    Que pintrabi de blu tabé lou mè debis,
    S’a-t boulè rouy, d’arrouy qué pintrabi l’entrigue,
    Atau tout qu’ère lis !

    O de berdes qu’en bi, e de nou pas madures !
    Mes qué m’en counsoulabe û pot de mermelhou,
    Et qu’èy arrigut yaune a cops, per arrencures,
    En passan per piyou !

    Las engrignes d’amou, que cau tabé risqua-les !
    E las drolles souben qu’an lou co drin yelous !
    Mes taùs ne da dou cap e poudé apribausa-les !
    B’en ey coelhut de flous !

    Mes tout que lasse, e même la carnabalade !
    Ü sé, qu’e-m souy troubat lou co drin alébat,
    E l’ame, per auten l’aboussi pingourlade,
    Qu’ère grise en debat…

    Labets qu’en souy tirat la cape houlastrane !
    -E deya lou techcut qu’ère bèt drin arlat !-
    E dab û co tout naù, ta l’abenture grane
    Qu’em souy encayoulat..

    Ségu, de quan e quan, que-m tourne gaha l’auré,
    De m’apelha d’arrouy ou bien de brioulet,
    Sustout quan à l’abor, dansen, coulou de sauré,
    Las hoelhes, hens lou ben houlet…

    Esplics : Aumac : Semblant d’homme, fantôme..
    Houlastrane :Grande folle.
    Techcut : Tissé.
    Arlat : Usé, mité.
    Sauré : Roux (Gaston Phébus étant rouquin était nommé :Lou Sauré !)

    Alexis Arette
  • Lou Bach temps… / Horé diu briù..

    Lou Bach temps…

    Lou ceù gris que s’entaralaque,
    Lou temps qu’a l’air d’esta fanit,
    Lou bestia qu’en ba ta l’estaque,
    E l’abroungle qué hoéy lou nit…

    Las paloumes que soun passades,
    E puch las grûes qu’an seguit,
    Qué ban cerca d’autés countrades,
    E dou Nord que tourne lou guit..

    Ûe counne qu’ourbech l’oumprelle
    Per oun a blanqueyat l’arrous,
    Que s’estadech la pimparelle,
    Sounque lou Golis que bad prous…

    E you que souy drin aquet Golis,
    En cerques d’û rare barboù :
    Quan cerqui taus mès escritolis
    La hade qué-m da so qui boù…

    E taù coum l’ausèt qui mandique,
    Que m’endoli dou temps arranc,
    Mes l’adirè d’amou qu’e-m hique,
    Sou co, coum û gran plap de sanc…

    Esplic : Golis, = Rouge-Gorge. Que-s dits tabé à Leca : Arré-couthit, defourmatioû proubable de :Arrouy-couthet

     
    Horé diu briù..

    Qu’èy descoubert l’endret en seguin l’arribère,
    Oun tu té descaùsès en ta passa lou briù,
    Permou, de l’auté part, l’oumpre qu’ère leuyère,
    E d’aqueste coustat, lou sou qu’ère trop biù..

    Aylas ! Que t’eslissès oun mèy l’aygue bribabe !
    A grans crits, au tou secours que m’apérès,
    Que-t tirèy de l’aygat, pallé e toute moulhade,
    Yamèy enter lous bras nou-t sarrèy de tant près..

    Qué-t pausèy au gran sou qui cauhabe la glère
    Ta-t seca û drinot, aù men per en dessus…
    Moun Dieù, toute ténude atau, quin ères bère !
    E lou merci qui-m dés que-t hasè lous oelhs blus..

    E sou tou cos maben, per esta destrempade,
    La toue raùbe en se plaquan que dessina,
    Per tucs et per baloûs la mèy bère countrade
    Oun abéri boulut per toustem camina..

    Lou 3 de Noubembre, au petit matî.

    Alexis Arette
  • AMOU

    Quan lou coumençamen n’abè pas coumençat,
    Quan l’arré sus l’arré nou hasè nade cluque,
    Quan lou temps n’abè pas abourrit la malhuque,
    Amou qui nou sèy pas, Tu que m’abès pensat.. !

    E desempuch, dou houns d’aqueste galihorce,
    D’oun bèy a débira lous lugras trufandès,
    Décap a Tu l’Amou, doun nou sèy que la force,
    Lous mès sauneys qu’en ban per d’estranyés sendès…

    Permou, sus lou parsâ qui-s noumente :La Terre,
    Oun cade die qui passam s’appesantech,
    Au prégoun dou mè co, toustem qué t’esplandech,
    Maugrat que lou roumen sie négré d’ourbère…

    Maugrat que tout assi que sie desruidè,
    E que lou desesper souben qu’en s’entertoqué,
    E qu’au miey de la pats, la guerre que piroqué,
    E que la serp hissé toustem sus lou sendè…

    Maugrat que mèy n’anam, lous sés de lassitude,
    Que soun mèy numérous, e que lous oelhs aymats,
    Qu’ou-s bedem embruma-s abans d’esta barats,
    E qu’existam, û tant per tant, per abitude..

    Maugrat que las aunous sién ,enter lous dits,
    Drin coum l’arré du tout, d’û sablé qui s’escape,
    E que lou mèy hardit, lou bielhè que l’attrape,
    E qu’en sé cau surbibé au miey dous enterdits !

    Amou, per oun passès, si n’ès mèy coum l’eslame
    Qui-m hé bouri la sang aus ans chens coumparè,
    Qu’ès, quan badém arocs, lou mèy bèt adirè,
    De so qui s’escadou, tan se regaudi l’ame !

    Permou n’a de balou que drin so qui touquès, !
    Qu’èy d’aco qui-s brembam quan la bite s’’assaube !
    Qu’ey per tu qui crédem que la coulou de l’aube,
    Que tournera lusi sus lous noustes souquès…

    E si-n souy au soumbruc dou temps qui s’e-m acabe,
    Amou, même de Tu si-m souy drin esbarrid,
    Qu’ès ta you ,quan l’Alaude a lançat lou sou crid,
    Coum lou printemps qui bien sus l’estradère nabe…

    A Moumas, per Martérou 2010

    Esplics : Cluque : Tas_Soumbruc :Crépuscule._Estradère : Grande route.

    Alexis Arette
  • Ta nou sèy quine arrose…

    Quan s’em empourtera lou gran ben castagnè,
    Û sé, nou sèy trop quan, mes l’ore que s’apresse,
    Per esta drin curious,- Mes chens que y’ayé presse !-
    Nou cragni de quitta lou temps qui m’estregnè..

    T’oun baù? Nou-n sèy arré ! Que-m bad la biste courte,
    E lous terrès de loegn, qu’ous bèy drin embrumats…
    Que y’èy bist a passa lous bisadyes aymats
    E l’arrose, d’oun aletèy l’aram, que-m semble mourte..

    Mes si toustem m’en demoure lou deléret,
    Si-m tesique lou doù de la m’abé pergude,
    Nou séré pas permou, mèy haut que l’aucigude,
    L’arradits qu’en demoure bibe en gnauté endret ?

    Nou ya yamèy abut, cause chens counséquence
    E s’èy rebat l’eslou qui nou fanira pas,
    Lheù decap oun m’en baù, adare, a petits pas,
    L’arrose de l’Amou qu’èy toustem d’arcoelhence ?

    Arrose, tant e tant qui-n s’as heyts ahidècs,
    En te bedé eslouri sou froun de las maynades,
    Per tu, quan sé badèn courtes las aletades,
    B’estém a cops urous d’en se trouba drin pecs !

    Arrose d’enlusioû ? Mes lheù d’en soum bachade
    Ta-n sé ha crédé que penè d’û gran casaù,
    Lou temps qui-n se desruech, quin caléré passa-ù
    Chens l’esper en séguin de gnauté passéyade ?

    E si l’arrous pare de perles l’arrousè,
    E si dou soû broc en se demoure l’escousenci,
    Lou co s’èy drin doulen, lou temps de l’existenci
    N’a-t arcasterèy pas ! Aquet maù que-m plasè..

    Aquet maù qu’a boulut que lou co que-m cantesse
    Desdincous dou broc d’espiaùbe qui-m tagnè,
    E las mies cansous au gran ben castagnè
    Qu’an estelat lou ceu de la noeyt qui s’apresse..

    Moumas,la belhe de Marteroû 2010..

    Alexis Arette
  • Pierre de Sabres

    De las tarrìbles campagnes d’Afrique, lou Pierre que-s en abè pourtat û brassat de sàres e tabé, permou de la gran calou, si-m pénsi, û tarrìbl? sequè de ganurre, de manière qu’abè toustém sét. En aqueth téms lou bî n’ère pas qu’a dus sos lou pintou, més, dap la soûe pensioû de brigadiè, que-n abè tout yùste. Tabé, quoan estén usats touts lous bielhs unifòrmes qui-s en abè miat, que-n ana coum û bagamoun, més nou-n abè nade bergougne. Que disè qu’en Afrique lous Arabes rìches que-n anaben encoère méy espelhandrats que nou-n ère. La soue so, ûe bielhote pròpi coum û so nau, que-n ère escandalisade, més per tan qui-u ne digoùss?, lou fray nou-s en dabe pas. « Que-n èy tout yùsteta bìbe! Si-u hasè. D’oun bos que tìri lous dinès ta la pelhe, au prèts qui éy ? »

    Bèt cop, nou sèy quin, qu’ous arriba û « retour ». Lou noutàri que hé sabé à la so, qui ère l’aynade, qu’ous s’escadè û milè de liures sus l’aretance d’û cousî. Que las s’anè coèlh?.
    – Escoute, si digou en balha la soûe part au fray, que-m bas ha lou plasé de-t ana croumpa quoàt? camises, û costume, e caussa-t ! Que-m hès hàsti coum aco !
    – Que tio, maynade, qu’at harèy puch que-t hè plasé.

    Be pensat ço qui arriba ? Quoàt? dies après, la so qu’ou rencountrè méy pipaut que yaméy.

    – B’ès lou trìst? animau ! Si-u hé. Be-m abès toutu proumetut…
    – Escoute, nou-t fàch?s pas, qu’èy hèyt ûe counsulte.
    – Quin, ûe counsulte ? Que cantes, aquiu ?
    – Quio, ûe counsulte. Qu’èy demandat au mé cap : as besougn d’û berrét nau ? Nou-m a pas respounut. Aus més pès : e boulet esclops ? N’an pas tournat arré. E lous bras, las cames e lou cos, qu’éy estat pariè. Ta que boulès qu’ous fourcèssi ? Més quoan èy demandat à la bouque si abè sét… Ah ! labets, moun amic !

    Poupebinat

    ESPLICS :


    Û brassat de sàbr?s : une brassée, ici il faut lire une collection de sabres
    De manière qu’abè toustém sét : à tel point qu’il avait toujours soif
    Que-n ana coum û bagamoun : il alla comme un vagabond
    Nou-n abè nade bergougne : il n’en avait aucune honte
    Que-n anaben encoère méy espelhandrats que nou-n ère : ils allaient encore plus dépenaillés
    qu’il ne l’était.
    Que-n ère escandalisade : en était offusquée
    Més per tan qui-u ne digoùss? : elle avait beau lui dire
    Lou fray nou-s en dabe pas : le frère n’en tenait pas compte
    Si-u hasè : disait-il
    Bèt cop, nou sèy quin, qu’ous arriba û retour : un beau jour, je ne sais quand, leur arriva un héritage
    Qu’ous s’escadè û milè de liures : leur revenait 1000 francs
    Aretance : héritage
    Que las s’anè coèlh? : elle alla les chercher
    Que-m hès hasti : tu me dégoûtes
    Que tio = que qui o : que oui
    Be pensat ço qui arriba : vous pensez bien ce qui arriva
    Méy pipaut que yaméy : plus sale que jamais
    Qu’éy hèyt ûe counsulte : j’ai fait une consultation
    Quio : et oui
    Ta que boulès qu’ous fourcèssi ? : pourquoi voulais-tu que je les forces ?

  • La nèu

    « A la clarou dou rèbe » J. Joantauzy

    La nèu que cad, lusénte e fine
    P’ous cams, p’ous boscs, la balentine
    Nou dèche arré desaprigat
    A cade flou sa capuline,
    Au pic d’Aussau sa pelerine
    E cade pau qu’a soun pigat.

    Aprigat qu’a las arroudades
    E lous sendès. Capbat las prades
    Nou bedin pas méy qu’û linçòu
    Las pràub?s lèbes ahamiades
    Qu’auran à ha granes tournades
    Dinqu’aus casaus, per s’ou tucòu.

    La toure, coum la bielhe arranque,
    Sus lous terrès que regue e chanque
    Coum qui ba càd?, diserén.
    Ta-s apausa, pas ûe branque.
    Pergut déns l’estenude blanque,
    L’ausèt que-n ba, d’û bol doulén.

    Arrés noû bédin sus la bie.
    Lous téyts que humen tout lou die
    Per la carrère e lou hamèu.
    Au cor dou hoéc cadû qu’espie
    Puya lou hum qui-s en emmie
    Quoànt?s de rèbes, quoan y a nèu !

    ESPLICS :


    Lusénte : brillante
    P’ous cams : à travers les champs
    Balentine : diminutif affectueux de vaillante
    Las arroudades : les traces des roues
    Linçòu : linceul
    Per s’ou tucòu : par-dessus le côteau
    Toure : buse
    Arranque : boiteuse
    Regue e changue : rase et vacille/titube
    Diserén : dirait-on
    Doulén : dollent
    Qui-s en emmie : qui emporte avec elle

  • Mancane (veillée)

    « A la clarou dou rèbe » J. Joantauzy

    Lou hoéc qu’ardè, balén, countre la cauhe-panse.
    L’eslame que sourtibe aus hourats dous estrucs,
    E, d’û coustat à l’aut, que courrèbe la danse.
    A la porte, à mouméns, lou bén que dabe trucs.

    Lous besîs, arribats per lous camîs de nèu,
    Qu’èren dab lous de case autour de la platine,
    Debat lou gran mantèt de la biélh? cousine.
    Lous plumalhous, curious, regaben au carrèu ;

    Qu’ère l’ore dous loups, dous brouchs e de las hades,
    E, ta mièlh? esbarya lous nèns esmiraglats,
    Au houns de la cousine, endab lous eslamats,
    Que courrèn sus lous murs oùmbres desfigurades.

    Qu’ardè : brûlait
    Cauhe-panse : plaque verticale en fonte
    Esterucs : grosse bûche (souche noueuse)
    Platine : plaque du sol en fer (plus rarement en fonte)
    Regaben : effleuraient
    Esmiraglats : éblouis
    Eslamats : flambées

  • Desaguis de câs

    « Les excréments solides et liquides des chiens et autres animaux » atau qu’apèren lous preséns qui dèchen lous câs au moùnd? de la bile e de las campagnes. Qu’éy defendut aus câs de decha mustres dou lou passàdy?, ce dìsin soubén lous màyr?s, e l’àut? die la de Pau. Més lous câs ne sàbin pas léy?, pénsi. Permou, susmetuts coum soun, qu’anerén aus petits endréts publics, coum hèn tout lou moùnd?… ou quàsi touts, permou que, si lous àrb?s e poudèn parla, que-p countarén quin hèn serbìci aus câs, e quauquecop tabé aus òmis qui s’an à esloucha la bouhigue. Û d’aquéts malurous que-s ère dechat gaha en aquéres per û pouliciè de bile sus la Haute Plante.

    – Qu’éy ço qui hèt aquiu ?

    – E dounc ? tè, que pìchi you !

    – Ne sabét pas qu’éy defendut ?

    – You qu’at sèy, ya, més pas la mie bouhigue.

    L’òmi d’oùrdi qu’at dechè coum aco, permou qu’ét tabé e-s abè à boeyta, més en û endrét reglementàri. Lou téms de y arriba – més qu’ère prou loégn – qu’esté lou soû pantelou qui recebou l’arrous ! Be bedét que n’éy pas toustém coumòd? de ha respecta la léy e que counéchi plâ de municipalitats qui se-n bédin toustém hère dap lous câs sus aquét sudyèc.

    Toutu quàuqu’arré que-m tesique. À Pau, que parlen de câs « et autres animaux », de quins animaus e parlen ? Arrés n’at sap, lhèu dous moutoûs ? Be dìsin soubén que cau « decha picha lou merinos » ! Per aco, soùnqu? au téms de la sòude1, ne-n y a pas goàyr? per las carrères. E, s’éy lou cas, ne countét pas sus lous aulhès enta amassa ço qui lous moutoûs e dèchen coum soubeni dou lou passàdy?. Toutû, que deberén ha coum éy oubligat entaus câs. Qu’at sabét si-n abét û. Que cau amassa beroy la cause en ûe pouchote hèyte esprès e yeta-le en û endrét mercat entad aco. Qu’éy la léy, e si nou la seguit pas, que calera paga ûe aménde. Nou-p demanden pas d’ana boucha lou cu dou bôste câ.

    Més, lous « autes animaus », e serén au ménch las baques ? À part las qui soun pintrades sus lou drapèu biarnés, ne-n bedét pas hères per las carrères. E, se-n y abè, que caleré au baquè ûe bère saque enta y ha càb? lous pastèts esglachats.

    Que-n debét abé hartère de léy? causes sus aquét sudyèc, més hicat-pe à la place dous màyr?s qui sìnnen oùrdis, qui miassen, e qui bédin tout die aquéres garnitures, e qui enténin lou moùnd? esmalits, permou qu’éy toustém lou câ dous autes lou coupàbl?.

    Û pouliciè, qui gaytabe tout die, que credou de-n abé troubat û. Que souè à la porte d’ûe hémne qui-s troubè susprése d’esta encusade.

    – « Qu’éy lou bòste câ, que l’èy bis ! »

    – « Més, quin pensat que pouderé esta ét, ce digou en amucha lou soû petit cagnoutot « caniche » ? E credét que dous soûs petits budèts que pot sourti û estrounc d’aquét talh ? »

    Que y a û patou qui se-n déu arrìd? encoère, d’aquére hèyte…

    1 sòude n.f. ouverture du pâturage aux animaux, transhumance (cf. bedat).