Amic Yantot,
Qu’a cambiat ! E ba dura ?
Amic Yantot, hè beroy, sies toustém hardit.
Amic Yantot,
Qu’a cambiat ! E ba dura ?
Amic Yantot, hè beroy, sies toustém hardit.
Quoan et serê pause sus la campagne,
Soun capuchoû de séde y de belours,
Quoan deu gran bosc, l’escu abance e gagne,
Amaran tout, ahitau e maysoûs,
Et die n’éy pas méy, era noéyt pas engoère,
Dous aulhès et lugrâ au soum deu cèu s’eslhèbe,
Gouyats cantét méy bach, l’ausèt s’éy anidat,
Et die s’en ba que hoéy, arré nou deu troubla
La noéyt
2
Quoan l’angèlus au campana desglare,
Soun chapelét, de fé, de pats, d’amou.
Quoan deu troupèt, s’alole l’esquirade,
Y qu’alentour arroéyte et blanc pastou.
Qu’éy l’ore oun et desi, méy fidèu que mestrésse
En co de l’amourous bayle de sa carésse.
L’ore qu’éy de douceya, gouyats cantét méy bach
Terèse de soun saunéy, nou la desbelhét pas
Qu’éy noéyt.
…Lou die que-s en ba… Dou sourélh nou demouren
Que quàuqu?s arrays s’ous terrès…
Qu’éy l’ore oun las tourterèles s’apouren,
Héns las arrames dous laurès…
Que-m sémble qu’as en tu drin de melancounie…
Pourtan anoéyt, quin pouderés abé degrèu,
Quoan tout aci éy pats e armounie ?
Que pénsi, s’ès aciu, que bas parti ballèu…
Qu’at as toustém sabut que la bire auruguère
Nou-m dechèr? brigue lou choès,
Enta-m ha réy, e réy de guèrre,
Que-m a tirat d’enter lous pastous e lous boès…
Ne-m pàrl?s pas de las pastoures…
Corisande !
Nou-m bas pas arcasta peguésses de yoentut !
Si adès cops, drin de houlie s’en demande,
À tu soule qu’at saps, que-m en souy remetut !
Qu’éy héns las toûes mâs qui pouch pausa la cargue
E Diu sap lou hèch s’éy pesan !
D’esta réy, toustém countestat, toustém en targue,
E de nou poudé esta dap tu, soùnqu’en passan…
Més e créds dounc qu’enta la coumtésse de Guiche,
Que sì? aysit d’assoubaca lou huganaut,
Quoan lou Pàp?, lou réy, la glèyse, tout m’enguiche,
À-u tretta pìr? qu’û manaut.
Tu qui-m counéch, que saps plâ qu’éy boune credénci :
E qu’éy la fé, d’aquéths qui soun bràb?s e francs !
La forme ? qu’éy soubén aha de circounsténci,
Lous òmis ne soun pas tout négr?s ni tout blancs !
Que-m créy de reliyoû pregoune,
Mème si-m esbarréchi p’ous estréms !
Que crèy que la bite qu’éy boune,
E bìb? plâ, qu’éy de ha lou bé tout lou téms…
Si n’èri pas d’aquére traque,
Que sèy que ne m’aberés pas aymat…
Qu’éy aquéth qui tiéns à l’estaque…
Més puch que-m béds deban tu desarmat,
Perqué dounc as aus oélhs coum û crum de tristésse ?
Permou qu’éy û prehoc, qui nou-m pot pas menti…
Que-t èy arrecaptat dap la mie tendrésse,
Adare, qu’éy de you qui-t ba calé parti…
Més que dits ? Ne coumpréni pas Corisande !
Ne souy yaméy partit chéns espèr de tourna !
Enric lou mé beroy ! Lou téms que nse coumande,
E que sèy dap degrèu tout ço qui-m ba pana !
Qu’éy ço qui-t paneré d’oun n’aberi pas rèyte,
Si-t pèrdi, qu’en seré de you ?
Quoan te béy, qu’éy toustém au co mediche estrèyte
Permou qu’éy tu qui-m da la force e la gauyou…
Que ns’en bam touts lous dus decap la quaranténe
Qu’abèm bint ans, quoan m’abrassès p’ou purmè cop,
Brigue nou-m pesè la cadéne,
Qu’auri tout supourtat, chéns trouba qu’ère trop !
Més lou téms nou prén pas la mediche palhère,
Enta nse mesura,
L’òmi de quarante ans qu’éy à l’estiu encoère,
Mile tesics qu’ou hèn dura !
La hémne à quarante ans qu’a deya la premude,
De l’abor qui seguéch l’estiu,
E l’òmi, se l’arrecoutéch per abitude,
Be-n éy tentat de miralha-s en gn’àut? briu !
? Corisande, s’estéy tentat per la coutilhe,
Si quàuqu? ninarole û moumén m’arresta,
Espie drin quin esté crude la courrilhe,
Ta nou pas trop de pecats m’arcasta !
Enta que lous Francés accèpten Enric Quoàt?
Trop soubén loégn de tu, que m’an cercat catras,
Més quoan gagnèy la bole à force de coumbàt?,
Que-t èy hèyt û palhat dous drapèus de Coutras !
Ta tu soule que hèy yuncade,
D’aquéths bint e dus oriflous,
Darrigats aus Francés héns la crude yournade
Oun perin tan de couradyous !
Enric, qu’éy aquéth sé qui souy estade rèyne,
N’èri pas méy Diane d’Andounch ou de Gramoun,
Qu’abi au co l’alaude e la coudi-coudèyne,
Lou pinsâ, l’ausèth blu sus lou cèu de la houn !
N’abi brigue besougn de parèlhe auherénte,
Ta t’ayma coum t’aymèy,
E qu’at saps, au malur tabé qu’èri counsénte !
Que-t poudi da de méy,
Més s’aberi pourtat leuyère la couroune,
Que sèy n’éy pas hèyte enta you.
Més you que t’èy besougn per esta bère e boune
Permou qu’èy rèyte de l’auyou
Qui bién tabé de qu’ès la counselhère sày? !
Qu’éy à la France Enric, qui bas déb? pensa !
Adare aquéth tesic que-t déu esta lou mày?
E lous àut?s plasés qu’ous te cau acassa !
Més que-m hès mau ! e chéns que-m at merìti brigue !
You tabé que-m hèy mau en te parla coum hèy !
Arrenouncia-ns touts dus ? Més e y pénses amigue ?
You, ta-t delibera lou co qu’ou claberèy !
E dìs? que la serade aci qu’ère tan douce !
Tan douce de segu que-n plourerèy doumâ !
Més au casau tabé, la flou de l’amarousse,
Qu’a l’aram agradiu més qu’a lou goust ama !
Enric, que-m trouberés doumâ lhèu lède e biélhe,
Qu’aymeri que de you que-t poudousses bremba
Coum abans que l’abor nou destàqu? la hoélhe,
D’û darré sé d’estiu oun poudoùssem reba…
Més û réy, que déu soùnqu? bìb? enta la taque,
D’assoubaca lou pùpl? en bèth lou garanti !
Que-s déu claba lou co ta bìb? chéns estaque,
E si déu espousa n’éy pas ta-s deberti…
Qu’éy tau bé de l’Estat û prìnc? qui-s maride,
Qu’éy per debé ! E n’éy pas tout cop dap gauyou !
E si t’éy du, û matrimòni chéns ahide,
Que preguerèy ta tu !… Tu, pénse drin à you…
Si n’a pas lous toûs oélhs, que-m balera la France ?
Taus òmis à serbi, que bau méy que nou n’èm !
Més si nou-t béy pas méy qu’éy trop paga d’abance !
Més qu’èm baduts Enric, ta ha ço qui debém !
Més chéns amou, que bau lou téms qui bire e bare ?
Nou-m sepàri de tu qu’enta t’ayma drin méy !
Qu’auré miélh? balut esta-m Réy de Nabarre
Ta-m poudé demoura près de tu à yaméy…
Entau réy dous Francés, ûe estéle immourtèle
Que-s lhebera, qu’at sèy, s’ou noùst? crèbe-co !
Més you nou béy boula méy nade tourterèle
Que calè que l’amou qu’anèss? dinqu’aco !
Qu’ère arré de-t balha dap la mie fourtune,
Ço qui-t hasè besougn ta-t ana batalha,
Qu’ère chic de ploura, puch qu’éy la léy coumune,
Chéns nou sabé quin sort t’anabe acatralha !
Més o lou mé beroy, loégn de la mie tèrre,
Si-t màndi de parti, d’oun tan me cap-birès,
Qu’éy permou de t’ayma de loégn, drin méy encoère !
Més d’are-enla, be-n seran négr?s lous laurès !
(À Moumas, lou 22 de Mars 2009)
Extrait du livre « Las Espernicades » d’Alexis ARETTE
Editions Institut Béarnais et Gascon
Princi Negue Editour
(expédition sur commande : 14 euros + 4,50 port et emballage)
LOU YAMBOÛ
Lou Yan de Pichegrulh que-n ère à las darrères :
Pourtan que l’abèn dat remèris de chibau !
Lous remèris, estén lhèu pìr?s que lou mau ?
En tout cas qu’ère en trî de peta las armères !
Lou medecî, nou sabè méy oun se gaha
Nou hasèn méy arré picures ni poumade !
À la hémne de Yan, hémne bèt drin ploumade
Que digou « Catinou, nou pouch arré méy ha !
Qu’at bedét autâ plâ que you : Yan que s’acabe !
S’a encoère apetit enta quaùqu? armugalh1,
Balhat-lou d’are enla, tout ço qui-u heré gay !
Nou l’alounqueré pas d’û die si-s pribabe ! »
Lou medecî partit, bién segu Catinou
Que dits à Yan : « E saps, qu’as hère boune mine !
Lou medecî qu’a dit qu’à-t béd?, que-s debine,
Que tournes ha û nout2 ! Nou dìgu?s pas que nou !
En sus qu’a dit : lou regìm? ? Dechém-lou càd? !
Que bas poùd? tourna minya de ço de boû !
Dits-me dounc ço qui pouderi ha qui t’agràd? ! »
-« E dounc tè : ûe bère tranche de yamboû ! »
« Yamboû, yamboû… Nou boulerés pas àut? cause ?
Que me-n demoure chic e n’éy pas lou moumén…
Lou yamboû, que cau plâ que-n coumpréngu?s l’encause
Qu’ou me cau ta la mouléte d’enterramén3… »
********
Mème si nou l’èy biste escribude s’ou lìb?,
La morale d’aco que la pe bau balha :
Lous mourts en dap4 lous mourts qu’an à s’at espalha,
Més cau pas entertan que-ns empéch?n de bìb? !
________________________
1 « Armugalh » : rumination ; pris au sens de manger.
2 « Tourna ha û nout » : mot à mot, refaire un noeud = revivre.
3 « Mouléte d’enterramén » : l’omelette au jambon était de tradition dans la collation offerte après les enterrements.
4 « En dap (en dab) » = dap (dab) : avec.
Au Menicou de las Iroles,
Adare qu’éy cadut, qu’éy tout desapitat !
Qu’éy boussat lou baniu, cadude la pachère,
Las sègues qu’an badut, qu’éy coum ûe plechère,
Ta la becade qu’éy û miralh encantat.
Û drin au desbroum, au cla de la lue,
Ras de l’aygue blue, lou moulî que droum !
Dou soum dou cèu blu, l’estéle l’espie,
Au ras de la bie e soul à l’escu.
Lhèu lou noùst? amic Lauréns que-ns en pouderé parla. Que-s parech que y a û moulî brigue adroumit per lou soû parsâ, e lhèu qu’a escoutat lou soû claquet !
Adroumide à l’assès dou campana tout drét
Qui-ns ensegne lou cèu coum ûe mâ lhebade,
Ûe luts à l’aùt? qui jamés n’éy matade,
La glèyse à l’Angèlus dou matî desbelhade
Apère ta prega Diu tout cadû qui cret.
Dessus dou gran auta, héns ûe brume d’or,
L’Eternau, dab lou dit, bié de crea la tèrre ;
E, tutan dinqu’au cèu la coumplente darrère,
L’Anjou dou Judjamén, de la predicadere,
Hè desbelha lous mourts adroumits per tout cor.
Lou soulè, tout pintrat, hè béd? l’unibèrs :
En û cor lou sourélh, à l’aùt? û tros de lue.
La coulou d’aquéth cèu qu’éy toustém autan blue
E dou soum entau houns, de tout coustat qu’enlue
Coum si dou paradis pourtaus èren ubèrts.
Las séntes e lous sénts deboucious soun aquiu,
Daurats ou destindats, héns las raubes sarrades.
Quoan lou moùnd? éy passat e las portes barrades,
Liurats à d’éths medichs, souls dab las lous pensades,
S’entertiénen tout dous, la noéyt dab lou Boun Diu.
Be tiés hère de place au houns dou noùst? esprit,
Tu, gleysote de case, ô glèyse tan aymade !
La tasque biélhe ou joéne estou dehéns batiade !
E tout cop qui la mourt l’a-t ad’ére aperade,
Cadû que j’ey passat, per toustém benedit.
Amic Yantot,
Be pénsi que l’at primeyabe, lou bouchèth que debè serbi enta tout l’an !
Amic Yantot, porte-t plâ … E, ta disna, àyes àut? cause qu’esquiau de mule.
Amic Yantot,
Aci qu’éy l’arrehilh dou Noùst? gran Enric,
Lou cèu, qui l’abè dat per lou bé de la tèrre
L’a hèyt lou pay dous boûs, deus mechans l’enemic,
Û Saloumoun en pats, û bray Cesar en guèrre.
Plàsi? à Diu que yaméy lou màrm? e lou metau
Hàssi?n bìb? sa gloère autâ plâ coum à Pau.
ESPLICS :
Acera hore : là-bas très loin
Que-en abou à supourta : il eut à supporter
Per bèt cop : un beau jour
L’Enricou : leur cher Henri
Louis XIV de mesure : de bonne taille
En aténd? miélh? : en attendant mieux
Nou sabè pas dap qui s’abè lous ahas : il ne savait pas à qui il avait à faire
U bray Cesar : un vrai César
Atau que l’at y hén passa : ainsi on lui fit passer
D’auts cops, las gouyates pràub?s qu’anaben de porte en porte demanda de qué ha lou troussèu. Ûe d’aquères, qui n’abè pas boutat nade houn à hoèc e qui s’aperabe Cendrine, qu’arribè au castèth, e, poulidemén, coum l’at abèn plâ recoumendat, que dit à la dame qu’auré besouy de quàuqu? so enta-s poudé marida.
– As dounc troubat ?
– O plâ, Madame, ne-m manque pas soùnqu? lou sos.
– E douc, puch qu’as troubat, que-t dau aqui dèts escuts. Mès que bouy que-m biéngues mucha lou toû pretendut.
– Aco que harèy, Madame.
La bèlhe despousa, la Cendrine que ba ha béd? à la dame dou castèth lou pretendut qui ère petit, lè, guèrle e pot-birat.
– Coum t’as anat prén? û gouyat atau ? S’ou dit la daune.
– Eh, Madame, s’ou respoun la Cendrine, que bouléts dounc que pousquin trouba per dèts escuts ?
Guèrle : qui louche